En México, la gente se burla de quienes
usan la expresión “suyo de ella”, “suyo de él”, etc.
Confieso que al principio me resultaba
redundante, pero hay ciertos casos en que es muy útil.
Pensemos que el Castellano no diferencia
“his” (suyo de él), “hers” (suyo de ella) ni “yours” (suyo de usted).
Supongamos que trabajo en un guardarropas y
tengo un asistente. Un hombre y mujer se
acercan a solicitar sus abrigos.
Necesito indicarle a mi asistente dónde está el abrigo de cada uno. “Su
abrigo está a la izquierda y su abrigo está al otro lado”. ¡¿Cuál de quién está
donde?! Si yo digo “su abrigo de él está
a la izquierda y su abrigo de ella está al otro lado” entonces mi asistente
puede ir primero por el de la dama, y luego por el del caballero.
Alguien podrá decir que la manera correcta
de decirlo es “el abrigo de la dama está a la izquierda y el abrigo del caballero
está al otro lado”, pero ahí no estaríamos complementando un adjetivo posesivo
insuficiente sino construyendo una estructura sustantiva nueva, que indica que
yo considero al señor ‘un caballero’ y a la señora ‘una dama’ (cosa que podrían
no ser, entonces… ¿por qué arriesgarse a forzar contenidos o puntos de vista
personales por culpa de un adjetivo posesivo insuficiente?).
2004
No hay comentarios.:
Publicar un comentario