2012-03-13


Si bien el SBR (Síndrome del Boludo en Red)(*) es una fantasía, hay otra fobia que es realidad:

La nomofobia, el miedo irracional a salir de casa sin el teléfono móvil. El término es una abreviatura de la expresión inglesa "no-mobile-phone phobia”.

(*) término acuñado por Enrique Acuña


Although NAS (Networked Asshole Syndrom)(*) is a fantasy, there’s another phobia which is true:

Nomophobia is the fear of being out of mobile phone contact. The term is an abbreviation for "no-mobile-phone phobia".

(*) term coined by Enrique Acuña

 
 
 

2012-03-12


Estamos en el concierto del coro de la universidad. Una de las piezas termina y la directora invita al escenario a un tenor que, según ella, los honra con su presencia.

Mientras él se acerca al procenio, el público está en silencio. Ella aclara que él ha representado a México (pero nadie aplaude) en el exterior (agrega, pero tampoco nadie aplaude) ¡y muy dignamente! (subraya). Entonces sí, todos aplauden.

Teatro Principal, Puebla, concierto del coro de la UDLA, feb 22, 2012


We are at the concert of the choir of the university. One of the pieces ends and the director invites a tenor to the stage who, according to her, honors them with his presence.

While he approaches the front stage, the audience remains silent. She declares that he has represented Mexico (nobody claps) abroad (she adds, and still nobody claps) very honorably!! (she remarks). Then, everybody claps.

Principal Theater, Puebla, concert of the choir of UDLA, Feb 22, 2012

Los jíbaros, conocidos como los “reducidores de cabezas”, acostumbran a reducir los cráneos de sus enemigos. Este ritual significa que su enemigo vivirá en la oscuridad para siempre. Se me hizo muy poético su gesto de relacionar el tamaño de la cabeza con la oscuridad: hay un discurso acerca de la ignorancia y cómo así se manifiesta la dominación.

***

The Shuar people, known as the head shrinkers, reduce the skulls of their enemies. This ritual means that their enemy will live in the darkness forever. I thought this to be a very poetic gesture: the relationship between the size of the head and the darkness: there’s a story about ignorance and that’s how domination happens.

- ¿Por qué el Hombre hace arte? – cuestiona ella. Yo estoy por abrir la boca y me interrumpe antes de que diga nada -. Y no me vengas con el cuento de los cavernícolas. A esos que los estudien los historiadores, que para eso están.

Raquel Olvera, Puebla, febrero 2012


- Why does Man make art? – she questions. I am about to open my mouth but she interrupts me before I say anything -. And don’t tell me the story of the cave men. Let those be studied by historians; that is what they are supposed to do.

Raquel Olvera, Puebla, Feb 2012


Estoy en el metro de la Ciudad de México, línea azul de Tasqueña a Cuatro Caminos. Es temprano en la mañana, la gente se ve muy humilde, con ropas muy sencillas, algunas raídas. De los señores, ninguno parece que va a trabajar a una oficina.

Entra una mujer vendiendo DVD’s con música para niños. Está tocando la canción de Topo Giggio, justo en la parte donde él canta:

“como mi papá,

su corbata y sus zapatos me pondré,

y como él me iré a trabajar,

qué lindo sería parecerme a mi papá”.

México DF, feb 2012


Estoy en el metro y, aparte del calor insoportable, hay un olor rancio que flota en el ambiente.

Entra una mujer vendiendo DVD’s con música para niños. Está tocando la canción del abuelito de Heidi, justo en la parte donde ella canta: “dime por qué huele el aire así…”

México DF, feb 2012

Los ciegos que venden CD’s piratas en el metro pasan con sus mochilas, en las que esconden aparatos de música, escurriendo música a todo volumen. Parece que quisieran perpetrar una especie de venganza: porque ellos son ciegos, quieren que nosotros quedemos sordos.

Ciudad de México, 2011


The blind people who sell pirat CD’s in the subway pass by carrying their bagpacks, where they hide music players, leaking music at the top of its volume. It looks like they’re perpetrating some sort of vengeance: because they’re blind they want us to become deaf.

Mexico City, 2011

Hablo con mi amiga de Uruguay sobre cuán diferentes vemos nuestras ciudades natales cada vez que volvemos a ellas. Nos parece que todo cambia desfavorablemente, y concluimos que el error es nuestro pues estamos tratando de volver a un recuerdo, no a un lugar real.

- Por eso yo “voy” a Uruguay – dice ella -. Ya nunca “vuelvo”.

Ciudad de México, feb 2012


I speak to a friend from Uruguay about how different our home towns look to us every time we go back to them. We think everything changes disfavorably, and we conclude that the mistake is ours because we’re trying to go back to a memory, not to a real place.

- That’s why I “go” to Uruguay – she says -. I never “go back” anymore.

Mexico City, Feb 2012

fuente imagen: http://dulceydelirante.blogspot.com/2010/12/mono-art-029.html

Mi primer día en Buenos Aires paso por una vidriera en Buenos Aires y veo una prenda femenina veraniega, de algodón muy delgado, casi transparente, se ve mal hasta en el maniquí (no es la prenda de la imagen, ésta se ve bastante bien). La prenda tiene un cartel que dice “OFERTA MONITO 80 $” (argentinos).

- ¿Qué es eso? – le pregunto a mi hermana, horrorizado.

- Un “monito” – dice ella.

Yo no pude creer que hubieran inventado una prenda tan ordinaria, que se llame “monito”, cueste 80 pesos, y encima diga que está en ‘oferta’ cuando el precio es exorbitante!

Ese día tuve que comer (¡carísimo!), trasladarme (el taxi subió 28% de un día para otro), y ver otras prendas con otras vidrieras (ninguna prenda, por ordinaria que fuera, bajaba de 100$). En vista de esto, replanteé mi apreciación sobre la primera prenda que vi, y decidí volver a ese local a tomarle una foto. Ya no estaba. Se había vendido, supongo. Se ve que el “monito” era una verdadera oferta…

Buenos Aires, noviembre 2011

fuente imagen: http://jositomontez.blogspot.com/2010/06/el-avion-es.html

Volando hacia Argentina – escena 3 (nov 2011)

El avión está aterrizando. Tan pronto las ruedas tocan el suelo, los pasajeros aplauden. Terminado el aplauso, aunque el avión sigue en movimiento y se les pidió permanecer en sus asientos: todos se ponen de pie y comienzan a sacar ansiosamente sus pertenencias de los compartimientos.

Me cuesta juzgar su desobediencia: el tradicional aplauso al piloto me dejó conmovido.

Volando hacia Argentina – escena 2 (nov 2011)

La pareja está rellenando las formas de migración y aduana. Él le pregunta a ella:

- ¿Cuánta plata traemos?

- 30,000 – dice ella.

- ¿Entonces acá cuanto tengo que ponerle?

Analizan que, en teoría no están obligados a declarar el ingreso de dinero en efectivo a menos que sea más de 10,000 usd. Ellos traen mucho más que eso, pero son dos, entonces no saben si es 10,000 cada uno o 10,000 entre los dos. Y en cualquier caso, no se ponen de acuerdo si se debe declarar la diferencia sobre los 10,000 o el monto total ingresado al país. Además, no están seguros si les conviene declarar nada, en realidad.

Yo no quiero enterarme de cuánta plata traen, si la van a declarar o no, pero todo esto lo discuten a los gritos.

Volando hacia Argentina – escena 1 (nov 2011)

Un señor intenta guardar sus cosas en el compartimento superior, en el cual ya no queda mucho espacio. Hay una bolsa que está puesta muy cómoda, y el hombre piensa que, reacomodándola adecuadamente, podrá él meter también sus cosas.

- ¿De quién es esta bolsa de papel? – pregunta.

- Mía – dice uno.

- ¿Se la puedo correr un poquito?

Antes de tocarla, o de poder explicar su plan, el otro le grita:

- ¡La vas a romper!


Visitamos la calle sobre la que se fundó Las Vegas originalmente: Fremont Street. Lejos de hacer realidad nuestro mito de Las Vegas, y ver anuncios como el del vaquerito del Pioneer Club, nos encontramos con este permanente show de luces (enceguecedoras) y sonido (estridente) que instalaron a todo lo largo de Fremont Street y dieron en llamar “Fremont Street Experience”.

Una construcción tan importante podría haberse realizado en otro lugar de la ciudad, o del desierto, sin malograr el aspecto tradicional de la parte antigua de Las Vegas.

Mi amigo dijo: “es lo mismo que con la conquista: las catedrales podrían haberse construido en muchas partes, pero las construyeron sobre las pirámides”.

Yo distingo: “pero la iglesia sobre la pirámide son dos civilizaciones diferentes, una sobre otra; aquí se trata de la misma civilización que se auto-fagocita”.

(video: Gustavo Leguizamón)


We are visiting the street on which Las Vegas was originally founded: Fremont Street. Far from making the myth come true, and see signs like the little cowboy of Pioneer Club, we found this permanent (blinding) light and (deafening) sound show which was built all along Fremont Street and is called “Fremont Street Experience”.

Such an important construction could have been done somewhere else in the city, or in the desert, without harming the traditional aspect of the older part of Las Vegas.

My friend says: “it’s the same as with the conquest: cathedrals could have been built in many places, but they were constructed on top of the pyramids”.

I make a distinction: “but the church on the pyramid is two different civilizations, one on top of the other; here is all about the same civilization that self-devours itself”.

(video: Gustavo Leguizamón)

Uno de los placeres que se ha perdido con la fotografía digital es el de hacer, detrás de los retratados, una jeta horrible y que las personas no se enteren de la mueca hasta el revelado.

***

One of the pleasures that has been lost with digital photography is that one of making, behind portrayed people’s backs, a horrible face and have people discover that at the time of developing the film.

Estamos en Disneylandia y queremos entrar a un juego, pero no sabemos si valdrá la pena porque se ve como para niños.

Nos acercamos al empleado que está en la entrada y le preguntamos:

- Disculpe: ¿este juego es para niños?

- Es para toda la familia.

Lo miramos sospechosamente y repreguntamos:

- ¿Y está bueno?

- Muy bueno – dice él.

Lo miramos sospechosamente y nos retiramos. Su programa de respuestas convenientemente correctas no nos satisface.

enero 2012


 We are in Disneyland and want to enter a ride, but we don’t know if it’s worth it because it looks as if it is for kids.

We approach the employee at the entrance and ask:

- Excuse us, is this ride for kids?

- It’s for the whole family.

We look at him suspiciously and ask again:

- Is it any good?

- It is very good – he answers.

We look at him suspiciously and leave. His conveniently correct answer program does not satisfy us.

Jan 2012

El año pasado aprendí que el castillo que está en Disneyland es el de La Bella Durmiente, y el castillo que está en Disney World es el de la Cenicienta. Debo decir que vi ambos en persona: el de Disney World en 1994 y el de Disneyland el mes pasado (18 años después). No sé si debido a que con la edad uno pierde la capacidad de sorprenderse, el de Disneyland me pareció muy pequeño, hasta pobre, diría. No digo que haga falta hacerlo más lujoso, o más grande, o tirarlo y hacer uno nuevo (es de 1955). Propongo que cambien el título de propiedad y que este castillo sea el de Cenicienta. Al fin y al cabo, la Cenicienta era plebeya y no necesita tantos lujos como La Bella Durmiente (que era princesa).

Disneylandia, enero 2012


Last year I learnt that the castle in Disneyland is Sleeping Beauty’s, and the castle in Disney World is Cinderella’s. I have to say that I’ve seen both of them: Disney World’s in 1994 and Disneyland’s last month (18 years later). I don’t know if because of age one loses the ability to be surprised, but the castle in Disneyland seemed very small to me, even poor, I would say. I don’t say it has to become more luxurious or bigger, or be torn down and rebuilt (it’s from 1955). What I propose is to change ownership: make this one Cinderella’s. Bottom line: Cinderella was plebeian and she did not need as many luxuries as Sleeping Beauty (who was a princess).

Disneyland, Jan 2012
Que alguien me diga que no se parecen…


Someone tell me they don’t look alike…


Basílica de Guadalupe (Ciudad de México)


Space Mountain (Tomorrowland, Disneyland)

2012-03-11



Si bien estoy en contra de que los padres le peguen a sus hijos, creo que hay casos en que una buena cachetada EN EL MOMENTO JUSTO es menos dañina que una discusión.

Llegué a esta conclusión viendo la película “Extremadamente fuerte e increíblemente cerca”, donde la madre y su hijo de 12 años (rebelde y contestador, agobiado por diferentes circunstancias desafortunadas) discuten hasta el punto en que el niño dice algo horrible, que hiere a su madre de una manera tan grave que ella nunca lo podrá olvidar y él se arrepentirá toda la vida de haber dicho eso.

Si ella le hubiera pegado una buena cachetada unas cuantas frases antes, en vez de enroscarse en una discusión que inevitablemente conducía a la agresión verbal, ambos se hubieran salvado del trauma: ella no iba a cargar hasta la tumba por una inocente y merecida cachetada, y él no tendría que lamentar toda su vida la monstruosidad que le dijo a su madre (las cachetadas, bien fácil, se olvidan).

Cinemex Palacio Chino, Ciudad de México, marzo 2012

“Muy educativo el museo”, dijo él, “pero no es irónico que el Museo Interactivo de Economía esté hundido”.

Marcelino Barsi, Ciudad de México, enero 2012


“Very educative museum”, he said, “but it’s an irony that the Interactive Museum of Economy has sunk”.

Marcelino Barsi, Mexico City, Jan 2012

2012-03-07


(Demonstrate you are not a robot)

Estoy sentado a la computadora desde las 7:30 AM, ya hace más de 10 horas, y no paré para comer. Estoy intentando publicar un comentario en un sitio de internet y el mecanismo de control me obliga a ingresar los caracteres que se ven en la imagen. “Demuestra que no eres un robot”, dice el mensaje. Me quedo pensando en el tiempo que llevo frente a esta máquina y todo el trabajo que me queda por hacer…

Ingresar correctamente esas malditas letras no es prueba de que soy un ser humano.

Internet, feb 2012


I’ve been sitting at the computer since 7:30 AM, more than 10 hours, and I didn’t even stop for eating. I am trying to publish a commentary on an internet site and the control mechanism forces me to enter the characters I see in the image. “Demonstrate you’re not a robot”, the message says.

I keep thinking of the time I’ve spent in front of this machine and all the work I still have to do…

Correctly entering these fucking characters is no proof that I am a human being.

Internet, Feb 2012

Lo de “se lave las manos” vaya y pase, pero ¿“la ética común y la ley estatal lo requieren”?

¿Desde cuándo existe algo llamado “ética común”? ¿Desde cuándo lavarse las manos es un tema de “ética”? Que los negocios turbios los haga gente que no tiene las manos limpias, no es un tema de higiene.

Santa Barbara, CA, feb 2012


I can deal with the bad Spanish translation of “wash your hands” but, “common decency and state law require it”?

Since when there’s something called “common decency”? Since when is washing one’s hands a matter of “decency”? The fact that dirty business are made by people whose hands get dirty, is not a matter of hygene.

Santa Barbara, CA, Feb 2012

A las 3 de la tarde por Las Vegas Blvd, la oferta de prostitución es significativa. Mientras los niños caminan con sus padres como si estuvieran en Disney World, un camión pasa tirando de un cartel gigante que dice “chicas en tu cuarto en 20 minutos”, y un contingente de latinos y gente de color intentan entregar material publicitario a la población masculina adulta. Yo me negaba a recibir el material, no porque esté en desacuerdo con su negocio o porque no lo valore (es realmente buena calidad de impresión, hasta coleccionable, diría) sino porque es imposible cargar tanto papel.

En la imagen se ve todo lo que me dieron en tan sólo una esquina (y hay que tener en cuenta que esta gente no se pone sólo en una esquina: se pone en las cuatro esquinas, a mitad de cuadra, y cada 5 metros).

Las Vegas Blvd, Las Vegas, NV, feb 2012


At 3 PM on Las Vegas Blvd, prostitution offering is significant. While kids walk with their parents as if they were in Disney World, a track passes by pulling a giant billboard which says “chicks to your room in 20 minutes”, and a contingent of latinos and colored people try to hand publicity material to the male adult population. I refused to receive this material, not because I disagree with their business or I don’t appreciate it (it’s really good quality printing, even collectable, I would say) but because it is impossible to carry so much paper.

In the image, you can see all I was given in just one corner (take into account that these people don’t stand just in one corner: they stand in all four corners, in the middle of the block, and every 15 feet).

Las Vegas Blvd, Las Vegas, NV, Feb 2012


Éste es el comité de bienvenida en la Terminal 2 del Aeropuerto de Las Vegas.

A ver qué dicen aquellos que piensan que Las Vegas es sólo putas y apuestas.

Las Vegas Mc Carran International Airport, feb 2012



This commitee welcomes you to Las Vegas Airport Terminal 2.

Let’s see what those who think Las Vegas is only whores and gambling say.

Las Vegas Mc Carran International Airport, Feb 2012

Su mayor orgullo era que se veía divino, a pesar de estar fuera de temporada.

Cañón del Colorado, Arizona, feb 2012


 Its biggest pride is that he looks divine, in spite of being out of season.

Grand Canyon, AZ, Feb 2012

Semióticos: abstenerse.

***

Semiology experts: restrain.

Si unos oficios son divinos, y otros oficios son de juventud… ¿quién no va a darles cordial bienvenida?

Buenos Aires, diciembre 2011

Luego de esta foto hubo una serie de movimientos extraños: Mickey se alborotó, el fotógrafo bajó la cámara, el guardia de seguridad dijo “wow”, a mi amigo se le borró la sonrisa, y la escena se desmontó.

¿Qué sucedió?

Que mi amigo, feliz de estar en Disneylandia, abrazó a Mickey de manera tan efusiva que le tocó una teta.

Sí: es Mickey, no Minie, pero a pesar de ser ratón-macho, abajo tiene tetas. Yo creo que algo está mal, ¿no? Estoy de acuerdo que mi amigo es un poco mano-larga, pero cualquier niño (y sobre todo un niño, que tiene los brazos más abajo) podría extender sus brazos y, accidentalmente, tocarle una teta a Mickey. Entonces: ¿por qué tanto alboroto si alguien toca, sin querer, un objeto que no se ve y además nadie espera que esté ahí?

Suerte que no me sucedió a mí: si en el éxtasis de la fantasía le doy un abrazo a Mickey, le agarro una teta y encima me miran a mí, como si yo fuera el degenerado, me arruinan el viaje.

Adventureland, Disneylandia, enero 2012


After this shot, there were a series of awkward movements: Mickey Mouse was startled, the photographer put down the camera, the security guard exclaimed “wow”, my friend’s smile wiped out, and the scene was dismantelled.

What happened?

That my friend, happy for being in Disneyland, hugged Mickey Mouse in such an efusive manner that he touched his tit.

Yes: it’s Mickey, not Minnie, but in spite of being a male-mouse, he has tits beneath. I think something is wrong, isn’t it? I agree that my friend can be a little too much ‘tactile’, but any child (specially a child, whose arms are lower) can extend his arms and accidentally touch Mickey’s tit. So: why so much hassle if someone touches, unwillingly, an object which cannot be seen and, on top of that, no one expects to be there?

Fortunatelly it did not happen to me: if, in the extasy of fantasy I hug Mickey Mouse and grab his tit and they look at me as if I was some kind of degenerate, they totally ruin my trip.

Adventureland, Disneyland, Jan 2012





Está tan bonito el día que es un desperdicio esperar al camión en la sala de embarque

Terminal de Autobuses del Poniente (TAPO), Ciudad de México, febrero 2012


It’s such a beautiful day that it’s a waste to wait for the bus at the boarding lounge.

Bus Terminal TAPO, Mexico City, Feb 2012

Entre las líneas de alta tensión, y la cámara de vigilancia, la China Poblana está más electrónica que Kylie Minogue.

Puebla, febrero 2012


Among the high voltage lines, and the surveilance camera, the Chinese Pueblan looks more electronic than Kylie Minogue.

Puebla, Feb 2012

(Living rooms starting at …)


No me queda claro en qué precio exacto empiezan las salas…

Puebla, febrero 2012


It’s not clear for me at what price living rooms start…

Puebla, Feb 2012

El dueño de esta bicicleta encontró la forma de andar en bicicleta sin que se te aplasten los huevos.

Los Angeles, CA, enero 2012


The owner of this bike found the way to ride a bike without having one’s balls squeezed.


Los Angeles, CA, Jan 2012

"Junto a la cruz de Jesús estaban su madre, la hermana de su madre, María la de Cleofás, y María la Magdalena.”

Yo no sé cuántas horas duró el calvario de Jesucristo, pero creo que las suficientes para que ninguna de estas mujeres quisiera acercarse tanto como para oler sus pies…

Iglesia de la Compañía o del Espíritu Santo, Puebla, feb 2012


“Next to the cross of Jesus there were his mother, her mother’s sister, Mary Cleofas, and Mary Magdalene”.

I don’t know how many hours Jesus Christ’s calvary lasted, but I think enough time for none of these women wanting to approach so much for being able to smell his feet…

Church of the Company or of the Holly Spirit, Puebla, Feb 2012

Me pregunto si el muchachito está en el Seminario por voluntad propia…

Iglesia de la Compañía o del Espíritu Santo, Puebla, feb 2012


I wonder if this little boy is in the Seminary for his own will…

Church of the Company or of the Holly Spirit, Puebla, Feb 2012

Me gusta la variedad de formatos y técnicas en las que se manifiesta el niño Dios.

Primero: la escultura.

Debajo de ella: la pintura.

A su derecha: la reproducción en tamaño menor.

Y a extrema derecha: la fotocopia color, plastificada.

Como en una buena feria de arte, hay para todos los gustos (y para todos los bolsillos).

Iglesia de la Compañía o del Espíritu Santo, Puebla, feb 2012


 I like the variety of formats and techniques in which baby Jesus appears.

First: sculpture.

Beneath it: painting.

To the right: a smaller size reproduction.

And to the extreme right: a color xerox copy, laminated.

Like in any good art fair, there’s something for every taste (and every pocket).

Church of the Company or of the Holly Spirit, Puebla, Feb 2012

(I will reign)


¿Y por qué no?

Con los presidentes que nos gobiernan, por qué no darle la chance a este muchachito (aunque tenga la carita medio rara…)

Iglesia de la Compañía o del Espíritu Santo, Puebla, feb 2012

 And why not?

Given the presidents that rule our countries, why wouldn’t someone give this little boy the chance (despite his funny face…)

Church of the Company or of the Holly Spirit, Puebla, Feb 2012

Es Miércoles de Ceniza. La gente se acerca al altar donde se le facilita la ceniza negra y el sello para imprimirse la cruz en la frente. Junto a la canasta de cenizas reza un cartel: “Me arrepiento y creo en el Evangelio”.

Yo me pregunto: ¿son dos declaraciones independientes? ¿Me arrepiento de lo que hice y además creo en el Evangelio? ¿O me arrepiento de no haber creído y ahora sí: ‘creo en el Evangelio’?

Luego me planteo: si me hago tantas preguntas… ¿es porque no me arrepiento? ¿O porque temo que, al confesar que me arrepiento, estaría diciendo que sí creo en el Evangelio?

La Iglesia Católica ya no es para mí.

Iglesia de la Compañía o del Espíritu Santo, Puebla, feb 2012



It’s Ashes Wednesday. People approach the altar where they’re provided with the black ashes and the seal to print the cross on their foreheads. Next to the basket with ashes, a sign says: “I am regretful and believe in the Gospel”.

I wonder: are these two independent statements? I do regret what I did and on top of that I believe in the Gospel? Or I regret not having believed in the Gospel and now I do: ‘I believe in the Gospel’?

Then I think: if I am asking so many questions… is it because I do not regret? Or is it because I fear that, when I confess that I am regretful, I would be saying that I believe in the Gospel?

Catholic Church is not for me.

Church of the Company or of the Holly Spirit, Puebla, Feb 2012

(Only miracles)

Pobre santo: ¿no será mucho pedirle?
Iglesia de la Compañía o del Espíritu Santo, Puebla, feb 2012


Poor saint: wouldn’t it be too much to ask? (only miracles
Church of the Company or of the Holly Spirit, Puebla, Feb 2012

Durante la conferencia, se paró un hombre a dar su discurso. Yo no sé si no estaba preparado para hablar, o no sabía de qué se trataba el evento, o se vio abrumado por la presencia femenina, pero su discurso comenzó (textual): “Debo confesar que las personas que más he amado en mi vida han sido normalmente del género femenino”.

Ahora sí que, como dicen en Inglés: “what the fuck?”

Por favor que alguien tome la oración de este individuo, la descomponga, y la analice (y a él también).

Museo San Pedro, Puebla, feb 2012



During the conference, a man stood up to make a speech. I don’t know if he was not prepared to speak, or he didn’t know what the event was about, or he was just overwhelmed by the feminine presence, but his speech started (textually): “I have to confess that the people I have loved the most in my life have been normally of the feminine gender”.

Now I say: “what the fuck?”

Someone please take the sentence of this individual, decompose it, and analyze it (and him too).

San Pedro Museum, Puebla, Feb 2012



¿Por qué esa manía de embalsamar a los animales mostrando los dientes? ¿Para evidenciar la valentía del cazador? ¿Para justificar que fueron asesinados cuando estaban a punto de atacar? ¿Porque los dientes son tan bonitos que sería una pena que no lucieran en una boca cerrada? ¿Para generar tensión en el espectador?

Como sea, así parece que los ‘mala ostia’ son siempre los pobres bichos…

Museo de los Muñecos, Puebla, feb 2012



Why this mania of staffing animals showing their teeth? To evidence the bravery of the hunter? To justify that they were killed right when they were about to attack? Because teeth are so beautiful that it would be a pitty that they don’t show in a closed mouth? To generate tension on the spectator?

Whatever it is, it always look like the ‘bad guys’ are the poor creatures…

Museum of the Dolls, Puebla, Feb 2012

2012-03-06


Si algo me gusta de las artes visuales es la capacidad de usar imágenes a la manera de símbolos, y así representar conceptos que se conjugan en la mente del observador sin que el artista necesite enunciarlos.

Por ejemplo, este grabado tan simbólico, donde se ve un hombre en actitud delincuente, con lentes obscuros y un sombrero que dice “Compañía de Luz y Fuerza”, agarrando unas bolsas rellenas que dicen “dinero del pueblo”, al tiempo que unos individuos con vestimenta de clase trabajadora y un martillo en la mano reclaman con su puño cerrado la devolución de sus activos. El hombre camina en el sentido de una flecha que señala hacia los Estados Unidos de América.

“La compañía de Luz y Fuerza”, G. Iñíguez, en el Museo Erasto Cortés, Puebla, feb 2012


If something I enjoy of visual arts is the ability to use images in the way of symbols, and thus represent concepts which materialize in the audience’s heads without the need to be enounced by the artist.

For example, this symbolic engraving, where we can see a man in delinquent attitude, with dark glasses and a hat which says “Electricity Company”, grabbing some full bags with the writing “people’s money”, at the same time some individuals with working-class overalls and a hammer in hand claim with their fists closed for the return of their assets. The man walks in the direction of an arrow which points to the United States of America.

“The Electricity Company”, G. Iñíguez, at the Erasto Cortés Museum, Puebla, Feb 2012



Expo-chorro 2012

“Guerrillero de noche, punga de día”

Se los puede probar sin compromiso.

Ciudad de México, Centro, ene 2012


Expo-thief 2012

“Guerrilla guy at night, pick pocket at day”

You can try them on, no compromise

Mexico City downtown, Jan 2012

2012-03-05


El paisaje era tan desértico que sentí la necesidad de decorarlo con algo verde, aunque fuese un yuyito artificial, creciendo en las juntas que guardan la humedad del rocío.

Hoover Dam, Nevada / Arizona, feb 2012


The landscape was so arid that I felt the need to decorate it with something green, even if it was a little artificial weed, growing in the gaps that keep the moist of the mist.

Hoover Dam, Nevada / Arizona, Feb 2012




RES NON VERBA (hechos, no palabras)

***

RES NON VERBA (facts, not words)

Un amigo de Facebook, viendo varias de las fotos que posteé en Internet, me avisa: “tienes el lente sucio”.

Es cierto: mi cámara presenta unas manchitas en la lente que ya he intentado y no puedo quitar. Tampoco quiero deshacerme de ella, porque me gusta cómo funciona, su tamaño y practicidad: ya estoy habituado a ella. “Esas manchas son mi sello”, le contesto, por hacer una broma, “así sé que la foto es mía”.

Días después caigo en la cuenta de que, desde la adolescencia, tengo unas manchitas en la vista que sólo advierto cuando miro superficies claras y despejadas: una hoja limpia, un cielo libre de polución. Esas manchitas que tiene mi ojo se parecen mucho a las manchas que tiene mi lente.


A Facebook friend, seeing several pictures I posted on the internet, let’s me know: “your lens is dirty”.

It’s true: my camera presents some stains on the lens which I have unsuccessfully tried to remove. I don’t want to get rid of it because I like the way it works, its size and comfortability: I am used to it. “Those stains are my seal”, I answer, as a joke, “that’s how I know the picture is mine”.

Days after, I realize that, since I was a teenager, I have some little stains in my eyesight that I notice only when I look on clear clean surfaces: a white sheet, a sky free of pollution. These little stains my eyes have and the ones on my lens resemble a lot.

Me pregunto: ¿para qué saco estas fotos en color?

Reformulo mi pregunta: ¿saqué la foto en color?

Belisario Domínguez y Eje Central, Ciudad de México, feb 2012


 I wonder: whydo I take this pictures in color?

I paraphrase my question: did I take this picture in color?

Belisario Domínguez and Eje Central, Mexico City, Feb 2012

Con esta pluma, ya no me importa cómo escriben mis amigas poetas.

Revista del Duty Free de Aeroméxico, dic 2011


With this pen, I don’t care how my poet friends write.

Aeromexico Duty Free magazine, Dec 2011

Pasaje del artículo “El mapa del deseo” en la revista “El país del domingo” del periódico “El país” de España (octubre 2011).

Yo no sé si culo, pero definitivamente, hay que tener huevos para escribir algo como esto.

Para empezar: no creo que el culo sea una luz roja (hay de todos los colores) y por supuesto que no siempre es enorme.

2012-03-04


En el avión nos dieron unos auriculares horribles: ordinarios, hacían interferencia, muy baja fidelidad. Antes de repartirlos aclararon que, finalizado el vuelo, pasarían a recogerlos. En la bolsa donde los repartieron venía el mismo mensaje. Cuando el avión comenzó su descenso, nos informaron por el altavoz que “en este momento pasaremos a recoger el ‘sistema de entretenimiento’ “. Lo peor es que no debería quejarme: por lo menos no me cobraron 3 dólares para dármelos.

Aeroméxico, vuelo 11, Santiago de Chile-Ciudad de México, enero 2012


On the plane they gave us horrible headsets: cheap, they had interferrence, very low fidelity. Before handing them out they made it clear that, at the end of the flight, they would pick them up. On the plastic bag where they came there was the same message. When the plane started its descent, we were informed through the loudspeakers that “in this moment we will collect the ‘entertainment system’ “. The worst is that I shouldn’t be complaining: at least they did not charge 3 dollars to give them.

Aeroméxico, flight 11, Santiago de Chile-Mexico City, Jan 2012