2011-07-19


Vamos en taxi rumbo al Centro y pasamos junto a la Iglesia de San Hipólito.   El taxista nos comenta:  “ésta fue la primera iglesia de México”.  No sé si será cierto o no, ya no me gusta discutir con los taxistas, pero para seguirle la conversación, y porque casualmente estamos pasando junto a la Alameda, le digo: “¿sabía usted que la Alameda fue el primer parque urbano de Latinoamérica?”.  Él me dice: “pero antes de ser un parque, era un huerto”.

Pienso un segundo: ¿qué le respondo?

Opción A: “estoy de acuerdo que puede haber sido un huerto, pero sin duda no era ni el primer huerto de México, ni el primero de Latinoamérica.”

Opción B: “sí, y antes de ser un huerto era monte, ¿y con eso qué?”

Opción C: “¿qué es lo que está tratando de decirme?”

Elijo la opción D (que sería quedarme callado).  Como decía Susanita, la amiga de Mafalda: “no hay caso: con gente que no razona, no se puede”.

Ciudad de México, julio 2011


We are on a taxi towards downtown, and we pass by San Hipólito Church.  The taxi driver tells us: “this was the first church in Mexico”.  I don’t know if that is true or not, I don’t like to discuss with taxi drivers anymore, but just to go with the flow, and because we’re passing by Alameda, I say: “did you know that Alameda was the first urban park in all Latinamerica?”  He answers: “but before being a park, it was an orchard”.

I think for a moment: what should I say?

Option A: “I agree that it must have been an orchard, but I am sure it was not the first orchard in Mexico, nor the first in Latinamerica”.

Option B. “yes, and before being an orchard it was a wilderness, so what?”

Option C: “what are you trying to tell me?”

I choose option D (which is to remain silent).  As Susanita, Mafalda’s friend used to say: “it’s pointless: nobody can deal with people who don’t think”.

Mexico City, July 2011


Post relacionado:


2011-07-18


Estoy buscando películas para bajar gratis de Internet. La mayoría son películas pirata que alguien subió a la red y compartió, sólo por joder.

Encuentro la película que busco.  Antes de bajarla, leo comentarios de otra gente que ya la ha bajado, sobre todo para ver qué dice respecto a la calidad con que fue grabada, si estaba completa, o subtitulada, etc.

Hay un comentario que dice:

Estos ultimos dias he estado buscando peliculas estreno, ya que yo descargo para venderlas por donde vivo, y resulta que me he topado con un monton de POST, y sospecho que de la misma o de pocas personas, que estan jugando con el interes de nosotros para lucrarse.  hace poco salio a la red un servidor llamado WUPLOAD, el cual por cada 1000 descargas te pagan 40 dolares americanos, entiendo que deseen lucrarse y usen el internet para ganar dinero, pero al mismo tiempo nos hacen perder el tiempo…

O sea: él se baja películas piratas para venderlas por su barrio (ni siquiera se compró el original y fabricó 100 copias: ¡directamente hace copias de la pirata!)  No sé de qué está acusando a ‘la misma o pocas personas‘ que hacen los mentados posts ‘para lucrarse’… pero eso de ‘lucrarse’ suena como una forma de lucro que conlleva un gran placer…

Internet, julio 2011


Estoy buscando películas para bajar gratis de Internet.  La mayoría son películas pirata que alguien subió a la red y compartió, sólo por joder.

Encuentro la película que busco.  Antes de bajarla, leo comentarios de otra gente que ya la ha bajado, sobre todo para ver qué dice respecto a la calidad con que fue grabada, si estaba completa, o subtitulada, etc.

Hay un comentario que dice:

ME TOCO REPORTAR LOS LINKS PORQ DESCUBRI Q HABIAN VARIOS LADRONES Q ME HABIAN RODABO MI POST ASI Q DECIDI RESUBIRLO EN 2 HOSTING DISTINTOS 

O sea: él se roba toda una película: el trabajo del director, el guionista, los actores, el iluminador… ¿y se queja de que le copiaron sus ‘posts’? ¿Nunca escuchó hablar que quien roba a un ladrón tiene 100 años de perdón?

Internet, julio 2011


Con semejante bloqueo, aunque la Caperucita esté re-caliente con el lobo, no creo que pueda entrar.

Bosque de Chapultepec, Ciudad de México, julio 2011


With such an obstruction, eventhough Red Riding Hood is insanely horny with the wolf, I don’t think she can manage to enter.

Bosque de Chapultepec, Mexico City, July 2011


La Naturaleza podría ser también un poquito más sustentable, ¿no?  ¿Por qué no se las arregla para llover directamente adentro del tinaco? ¡Cuánta energía y esfuerzo nos ahorraría!

Centro Histórico, México DF, julio 2011


Nature could also be a little more sustainable, couldn’t it?  Why doesn’t it manage to rain directly inside the water tank?  How much energy and effort that would save!

Centro Histórico, Mexico City, July 2011

Me gustaría que cuando el día está bonito, las palomas también se pusieran celestes.

Colonia Juárez, Ciudad de México, julio 2011


I would love that, when the weather is nice, piegeons would also turn light-blue.

Colonia Juárez, Mexico City, July 2011


Prefiero cuando las mariposas se sienten atraídas por los espacios cálidos.

Colonia Juárez, Ciudad de México, julio 2011


I prefer when butterflies get attracted to warm places.

Colonia Juárez, Mexico City, July 2011



Bajo la omnipresencia de la Torre de Telmex, hay un pequeño cartel que anuncia una singular muestra.  En un primer momento creí que era un cartel de protesta, y pensé: “sí es cierto que los del teléfono te matan con la factura, y no sólo a mí, sino a unos cuantos, pero más que un asesinato serial yo le llamaría genocidio”.

Colonia Juárez, México DF, julio 2011


Below the omnipresence of Telmex Tower, there is a small sign which anounces a singular show.  At first, I thought it was a demonstration sign, and I said to myself: “it is true that the telephone company can kill anyone with the bill, and not only me, lots of people!, but more than serial killing I would call it genocyde”.

Colonia Juárez, Mexico City, July 2011

2011-07-05


Caminando por la calle veo a un señor pobre de pie, hablándole a otro que está sentado en el piso, pidiendo limosna (un hombre sin hogar).  El que está de pie tiene una camiseta con una palmera estampada en la espalda que dice “Otro día en el Paraíso”.  El que está en el suelo sostiene un cartel de cartón manoseado donde escribió “no tengo casa y tengo hambre, por favor, Dios, ayúdame”.

Avenida Michigan, Chicago, junio 2011


Walking down the street I see a poor man standing, speaking to another sitting on the floor, who is asking for charity (a homeless man).  The one standing wears a T-shirt with a palm-tree printed on his back where it says “Another day in Paradise”.  The one on the floor holds a worn out cardboard sign where he wrote “I’m homeless and hungry, please God help me”.

Michigan Ave, Chicago IL, June 2011
GO DO GOOD

Es impresionante todo lo que visualmente se desprende de una frase que habla de ir, de hacer, de hacer el bien, del bien en sí mismo, habla hasta de los perros, sin necesidad de hablar de Dios.


It’s impresive all that can be visually distilled from a phrase that speaks about going, doing, doing good, about good in itself, it even speaks about dogs, without needing to mention God.





“Work is the curse of the drinking class.”
Oscar Wilde


“El trabajo es la maldición de la clase bebedora.”
Oscar Wilde

Mi mamá es abogada.  A comienzos de los años ‘70 estaba defendiendo a este señor que, durante 15 años había cuidado a su tío y, cuando el tío se murió, no le dejó absolutamente nada.  Él quiso saber si tenía derecho a reclamar algo.  Mi madre le dijo que si él había hecho tantos años de esfuerzo sólo por amor, podían intentar conseguir algo por la vía legal.  Tuvieron varias entrevistas donde hablaron de la estrategia.  Luego consiguieron los testigos que vieron cómo este señor compungido, cuidaba siempre de su tío. 

El día de las declaraciones llegó.  Mi madre presentó conmovedoramente el caso de este pobre señor que reclamaba compensación por tantos años de abnegado servicio. 

La parte demandada se presentó con muy pocas palabras.  Se limitó a enseñar una pila de 360 recibos, firmados por el demandante, donde en cada uno se leía “por 15 días de pensión y asistencia a mi tío Federico”.


My mother is a lawyer.  In the late 60’s she was defending this man who, during 15 years, had taken care of his uncle and, when he died, he left him absolutely nothing.  He wanted to know if he had the right to claim for something.  My mother told him that if he had made such an effort for so many years only for love, they could try to claim something legally.  They had several interviews where they spoke about the strategy.  Later they approached the people who witnessed how this contrite man had always taken care of his uncle.

The day of the statements arrived.  Very touchingly, my mother presented the case of this poor man claiming for compensation after so many years of unconditional service. 

The part who was sued presented with very few words.  They just showed a pile of 360 receipts, signed by the suing man, where on each it could be read “for 15 days of board and assistance to my uncle Federico”.

Arrecifes, provincia de Buenos Aires, 1970’s

2011-07-04

La sucursal de FedEx en el West Loop the Chicago está en la calle Hooker (denominación coloquial de “prostituta”).


The FedEx office in Chicago West Loop is on Hooker St.


Lo más curioso es que, una vez que uno entra a la oficina, el servicio está claramente definido como si realmente se tratara de una casa de citas:  está el área de “levantes” o “recogidas”,  el área de “servicio completo”…


What is curious, is that when one gets inside, the service is clearly divided as if it was a real whorehouse: there is the section of “pick ups”, the “full service” area…



…el lugar donde atienden a grandes “paquetes” o “bultos”…


…the section where only “huge packages” are taken care of…



…y el área donde uno se las tiene que arreglar solito (autoservicio)…


…and the area where one has to take care of oneself (self service)…


Oficina de FedEx en el West Loop de Chicago, junio 2011


FedEx office in Chicago West Loop, June 2011

La película “Beastly” (Bestialmente) trata de un joven tan guapo como arrogante sobre el cual cae una maldición y se vuelve desfigurado.  En el proceso humano que debe sobrellevar para liberarse de esta maldición, es acompañado por 2 sujetos: un tutor ciego y una empleada jamaiquina que hace la limpieza y no tiene documentos.

Hacia el final de la película, las desgracias de todos se van solucionando: primero, el ciego recupera la vista.  Segundo, él deja de ser un monstruo y su cara se vuelve normal.  Por último, como plato fuerte de la historia, y no con menos emoción que los milagros anteriores, la jamaiquina consigue su green-card y todos lloran de felicidad.
Beastly (2011)


The movie “Beastly” is about an arrogant pretty boy to whom a curse is perpetrated, and all his face becomes scarred.  In the human process for overcoming this disgrace and get rid of the curse, he is accompanied by 2 people: a blind tutor and a Jamaican cleaning lady who has no documents.

Towards the end of the movie, all tragedies get solved: first, the blind man recovers his vision.  Second, he stops being a monster and his face looks normal again.  Last, as a highlight of this story, and not with less emotion than the previous miracles, the Jamaican woman gets her green-card and everybody cries of happiness.
Beastly (2011)
La Mujer Biónica tenía muchos poderes; nadie podía con ella. Su única debilidad eran las malvadas “fembot”. Cuando se topaba con una, el pánico la inmobilizaba y se volvía vulnerable.


The Bionic Woman had many powers; nobody could defeat her. Her only weakness were the evil “fembot”. Whenever she came across one of these, panic froze her and she became vulnerable.


Debo confesar que me sucedió lo mismo cuando me pasaron este pimentero…

I have to confess the same happened to me when someone passed me the pepper…



Calzedonia, calle Fuencarral, Madrid, España, mayo 2015


Las antenas satelitales ven la tormenta venir.
Centro Histórico, Ciudad de México, junio 2011


Satellite anthenas watch the storm come.
Centro Histórico, Mexico City, June 2011

Seguramente este mensaje se lo dejaron al pobre infeliz al que le robaron la bicicleta la otra noche.
Chicago, junio 2011


This message was for sure left for the poor guy whose bicycle got stolen the other night.
Chicago, June 2011

Por más que la publicidad diga “suficientemente fuerte como para resistir rasgaduras, tironeos e impactos constantes”, yo no dejaría que la nena jugara con el mosquitero.  A la cabeza se me vienen las sabias palabras de mi padre y de mi abuelo: “¡Hasta que no lo rompas, no vas a parar!”.

Revista Skymall, United Airlines, junio 2011 


Although the ad says “tough enough to resist tearing, sagging and constant impact”, I would not let the girl play with the screen.  To my head come the wise words of my father and my granpa: “You won’t stop until you break it!”.

Skymall magazine, United Airlines, June 2011