2008-12-30
La obra de teatro no era una obra terminada como tal sino un ‘trabajo en progreso’. La compañía de teatro mostraba cómo, a través de diferentes ejercicios, había ido creando los personajes y las escenas de esta obra que describía al ‘zoológico humano’ con todas sus virtudes y necesidades. Entre los personajes había un hombre-oso-hormiguero, una mujer-urraca, un hombre-perezoso, y todos despertaban grandes risotadas. Además, había un hombre-chimpancé. Éste estaba interpretado por un actor afro-americano y, para mi gusto, era la mejor personificación de todas. No sólo por lo atlético (se subía y bajaba de todos los elementos del decorado con una agilidad increíble) sino también por su humor (su rostro era muy simpático y hacía unas caras y daba unos gritos con los que parecía un chimpancé de verdad). Yo me reí muchísimo con su personaje. Nadie más se rió de él. Podía ser “políticamente incorrecto”.
“Watering hole”, The Dog and Ponny Theater Company,
Chicago Cultural Center, agosto 25, 2008
The play wasn’t finished but a ‘work in progress’. The theater company showed how, through different exercises, they had been developing the characters and the scenes of this play that described the ‘human zoo’ with all its virtues and needs. Among the characters there was an ant-bear-man, a magpie-woman, a sloth-man, and all of them aroused lots of guffaws. Besides, there was a monkey-man. This one was played by an afro-american actor, that I found it to be the best performance of all. Not only for being athletic (he went up and down the scenery with an amazing agility) but also because of his sense of humour (he played faces very funny and he yelled seeming to be a true monkey). I laughed very much with his character. Nobody else did. It might have been ‘politically incorrect’.
2008-12-29
Una mañana de verano, un señor llegó a la playa. Buscó un espacio libre entre la gente que ya estaba acomodada, abrió su silleta portátil y la colocó sobre la arena. Se puso de rodillas y, con su mano, comenzó a cavar un círculo de aproximadamente 2 metros de diámetro alrededor de su silla. Cuando terminó con la tarea (le llevó unos 5 minutos) se metió adentro del círculo que había dibujado, se sacó su ropa, se quedó en traje de baño y se sentó a tomar sol. Había materializado, claramente, su burbuja de confort.
Estas gaviotas son re-barderas y sin vergüenza. No les importa que la playa esté llena de gente. Bajan, se corretean entre ellas, se gritan, picotean de todo lo que ande suelto, cagan y mean donde se les antoje. Se parecen tanto a los primeros turistas que llegaron a comienzo del verano, cuando ellas disfrutaban de una playa que todavía les pertenecía.
Oak Street Beach, Chicago, IL
These seagulls are messy and shameless. They don’t care that the beach is full of people. They come down, they run after each other, they yell out, they peck all what is around them, they shit and piss wherever they want. They resemble so much the first tourists that arrived at the beginning of the summer, when these seagulls enjoyed a beach that still belonged to them.
http://www.desarrolloweb.com/articulos/499.php
The Object-Oriented Programming Concepts have affected significantly my literary creativity: now I don’t write in a linear way , I think about modules and I develop them. In a second stage, I integrate them.
http://java.sun.com/docs/books/tutorial/java/concepts/
2008-12-28
Hay un señor negro (African American) haciendo ejercicio físico en la playa al rayo partido del sol (son como las 12 del mediodía). Suda profusamente y su ejercicio consiste en ponerse una piedra sobre el estómago y caminar en cuatro patas hacia atrás. Su imagen no me remite a ninguna forma de ‘workout’ sino más bien a algún tipo de flagelo. Considero que su espectáculo es políticamente incorrecto.
27/08/2008, Oak Street Beach, Chicago, IL
A la playa iba siempre con gafas. Alguien le había dicho en una oportunidad, cuando niño, que las gaviotas se comían los ojos de los náufragos. Y en esta playa siempre había poca gente y muchas gaviotas…
Oak Street Beach, Chicago, IL
He used to go to the beach with his sunglasses on. Once, somebody had told him, when he was a child, that seagulls liked eating shipwrecked’s eyes. And at that beach there always were few people and lots of seagulls.
Tuve que elegir entre estar en una playa limpia totalmente solo, o en una playa sucia pero en compañía de gaviotas. Me quedé con las gaviotas.
Le pregunté si iba a pasar estas fiestas a Chignahuapan, a casa de su mamá. Me respondió:
- No. ¡Ahí espantan bien feo!
Yo siempre fui un poco escéptico respecto a los fenómenos paranormales pero, según mi amiga, en la casa de su mamá no era algo que sólo ella advertía sino todos los visitantes. Lo que hacía peor el asunto era que, en lugar de atenuar las circunstancias y hacerlas menos escabrosas, su madre y su hermano se encargaban (inconcientemente) de generar una atmósfera siniestra.
- La última vez que estuve – me cuenta mi amiga – aparte de tener que aguantarme el frío cabrón que hacía, a la hora de dormir mi hermano me dijo: ten cuidado con las arañas (hay muchas en este cuarto) y con los alacranes (suelen bajar en la noche y meterse en tus zapatos). Si escuchas ruidos en el techo no te asustes: son los tlacoaches. Por cualquier cosa te dejo agua bendita junto a la cama – y sobre la mesa de luz depositó un recipiente de plástico con atomizador.
Nora Carrillo, Chignahuapan, Puebla, México, crónica del 11/12/2008
2008-12-27
Me encanta mear en su baño. Es una experiencia interactiva. Todo el baño está decorado de azul celeste: las cortinas de la ducha, la alfombra, la jabonera, la tapa del inodoro, las toallas, los azulejos, incluso el agua desinfectante que descarga en el inodoro está teñida de azul celeste gracias a la pastilla desodorizante que metieron en el depósito. Por eso, cuando meo, me gusta ver cómo el agua del inodoro se pone verde. Entonces, todo su baño, desentona.
2008-12-26
Él rezongaba contra las culturas nórdicas: cómo era posible que insistieran en vivir en lugares donde Dios había dicho: “no se puede vivir ahí”. Ya sea porque hacía mucho frío, porque lo único que crecía era musgo, o porque el agua se congelaba, era claro que Dios no había planeado que ningún humano viviera en esas zonas. Pero la testarudez del ser humano había prevalecido…
Acto seguido yo saqué algunas conclusiones a pensamientos originados en la época en que veía Heidi por TV. ¿Por qué siempre los pastores tenían que arrear a las cabras? Había una alta probabilidad de que las cabras no fueran simplemente “traviesas” o “huidizas”: las cabras eran más inteligentes que el hombre y, todo el tiempo, estaban buscando moverse a lugares más calientes. Pero los pastores no las dejaban y, por generaciones, las habían condenado a cagarse de frío.
Armando Miguélez e Iván Buenader, Ciudad de México, 12/12/2008
La boda era la más espectacular del pueblo en los últimos 10 años.
Una bandada de 30 meseros salieron a la pista y, con sus bandejas llenas de manjares y estrellitas de fuego multicolor encendidas, se dispersaron entre las mesas dejando boquiabiertos a los invitados.
Atrás de los 30 meseros corría la novia exclamando, “¡lo logramos, mamá, lo logramos!”.
Estela Cuevas, Corrientes Capital, Argentina, noviembre 2008
Estábamos en una cena. Los hijitos de nuestra amiga y otros niños con los que jugaban se estaban portando muy mal. Cuando se los intimaba a comportarse, respondían con frases irreverentemente elaboradas para tratarse de niños de entre 3 y 6 años. Mi amigo sentenció: “ahí tienes el resultado de la sobrestimulación temprana”.
Máximo González, diciembre 2008
Era el día de Navidad en casa de unos amigos. Acabábamos de tragar cantidades industriales de comida y dulces. La noche anterior (Nochebuena) la ingesta había sido similarmente exagerada. Una chica que yo apenas conocía nos había acompañado durante los festejos. Estaba parada junto a mí cuando recibió un llamado a su celular. Alguien de su trabajo le hablaba. Ella le confirmó que se verían al día siguiente en la tarde, porque en la mañana ella tenía un desayuno y luego una comida. Primero me sorprendí de que pudiera hacer un plan laboral para seguir tragando (habiendo sido testigo de su Nochebuena y su Navidad). Luego me aparté medio metro de ella para, con disimulo, observar su figura.
Ciudad de México, Navidad 2008
Cuando le preguntaban por cómo se vivía en Ciudad de México ella siempre respondía “muy bien”. La gente insistía sobre el tema de la inseguridad, pero ella decía que no era para tanto.
Un día, cuando ella se marchaba hacia la calle, su hermano le preguntó si cargaba el gas pimienta. Y ella le respondió: “ya se me acabó”.
Una señora de apariencia humilde viaja en el Metro con su hija. La niña, de unos 3 o 4 años, juguetea y ríe. En un momento se detiene y queda observando el cartel que adjunto arriba. Pregunta:
- ¿Qué le pasó a esa señora, mamá?
Me da frustración que la niña se haya fijado en el cartel. 10 minutos antes estuve pensando que era un tipo de publicidad inadecuada para el metro: muy sexual, muy sangrienta, con un alto riesgo de ser malinterpretada sin la preparación adecuada…
- No le pasó nada – aclara la mamá -. Es una pintura.
- ¿Y eso que tiene en la panza?
- Es una metáfora.
Es mi error haberlas subestimado.
Amadeo y Nicolás Pascoe
Objeto: técnica mixta
Colección: Soledad Labaca Gonnet
Sus dos hijitos le preguntaron:
- Mamá, ¿puede existir un pesebre de monstruos?
Ella no entendió bien adónde apuntaba la pregunta, pero para no verse falta de criterio, ni coercitiva, respondió:
- Por supuesto.
Dos horas más tarde, éste pesebre acompañaba al arbolito de Navidad.
Ciudad de México, Nochebuena 2008
2008-12-19
En días anteriores, había visto en la tele una cápsula informativa, en la cual comentaban sobre la inversión en seguridad que había recibido el Metro de la Ciudad de México (video-cámaras, efectivos, pedestales para que se paren los vigilantes, etc). Cuando pasé por la estación "Pino Suárez" y vi esta imagen pensé: "se les olvidó mencionar la inversión en decoración". Aunque no me gustó que el tema de la decoración fuera en la línea del "Gran Hermano".
Estación de Metro Pino Suárez, México df, dic 2008
2008-12-17
Photo-performance
Monroe 1000, Buenos Aires, Argentina
street painting found: www.shezad.cc
photo: Sofia Buenader
Nov. 2008
2008-12-12
Cuando Madonna lanzó su libro para niños "The English Roses" (2003), una reportera del programa de TV "London Tonight" le preguntó:
- ¿Cree usted que tiene autoridad moral para escribir un libro para niños luego de que publicó su libro "Sex" (1990)?
Madonna le dijo "¿perdón?" (creo que le estaba dando la oportunidad de reformular su pregunta). La reportera insistió de igual forma. Madonna respondió:
- Creo que tengo la autoridad moral para hacer las cosas en las que creo, en el momento en que quiero.
- I think that I have the moral authority to do the things in which I believe, in the moment that I want.
El niño me preguntó:"¿Qué es exterminar?"
No entendí el porqué de la pregunta, pues estábamos viendo un espectáculo de Danza en Ciudad Universitaria. En voz baja, para no molestar a los demás, pasé a explicarle el concepto de "exterminio" y ejemplificarlo.
El niño miró unos segundos a lontananza, y pasó a decir:
- Es feo exterminar. Yo nunca exterminaría a nadie.
Y volvió a callar para luego agregar:
- Menos a un amigo...
Nicolás Pascoe, diciembre 2008
2008-12-11
La obra -mía- es transparente [...] por eso llegué a entender mi presente, asumir esta manía de andar intentando el arte a través de los recuerdos, desfigurando ostensiblemente la realidad, suplantándola o no por lo verosímil o por lo que, en definitiva, se me cante, o me parezca quede mejor.
El tiempo y la vida, lo real y lo fantástico, pertenecen al mismo mazo de naipes. Yo vivo, en la actualidad, la novela que más o menos sinceramente escribiré dentro de algunos años [...]
Palabras de Rodolfo en
"Flores robadas en los jardines de Quilmes",
Jorge Asís, Argentina, 1980
Lo que le gustaría al escritor por encima de todo es actuar. Actuar en lugar de testimoniar. Escribir, imaginar, soñar, para que sus palabras, sus invenciones y sus sueños intervengan en la realidad [...] La literatura es una vía compleja, difícil, pero creo que es aún más necesaria hoy en día que en tiempos de Byron o de Victor Hugo.
Jean-Marie Gustave Le Clezio, premio Nobel de Literatura 2008,
pronunciando su discurso de aceptación.
2008-12-10
Se quejaban de su amigo y el nivel de agresión que había desarrollado. “Es por su alcoholismo”, dijo uno. “Está en la etapa del Tigre”. Pedí que me explicaran: ya había pasado su etapa del “mono” (cuando todo lo que hacía era divertido), ahora estaba en la del “tigre” (se había vuelto agresivo, peligroso) y todos estaban contando los minutos para que cayera en la etapa del “cerdo” (cuando se caga y se mea encima).
Fanny y Maricarla, Tigre, Prov. De Buenos Aires, noviembre 2008
Everybody was complaining about his friend and the level of aggression he had developed. “It’s because of his alcoholism”, said somebody. “He is in Tiger’s stage” . I asked for an explanation: he had already passed through “monkey’s stage” (when all he did was fun), at that moment he was in “tiger’s one” (he had became aggressive, dangerous) and everybody was counting the minutes for him to succumb into “pig’s stage” (when he shits and wets himself).
Estaba yo en casa de una amiga (casada, con una hija) y ella me dijo: “¿qué tienes ahí?”
Se agachó y sacó la tarjetita del ruedo de mi pantalón de mezclilla.
“¡¿Qué es esto?!”, dijo extrañada, pero riendo.
No sé cómo eso llegó ahí: no sé de dónde se cayó, no sé dónde estaba, no sé quién lo puso, no sé ni siquiera dónde pudo haberse colado en mi pantalón.
Me angustia pensar que algo así pudiera haberle pasado a su esposo (o a cualquier hombre casado, totalmente inocente).
Nordelta, Tigre, Prov. Buenos Aires, noviembre 2008
'VIP little storey
The hottest models of downtown
Private – at your home address
Hotels – stag parties'
This little card appeared in my life the following way:
I was at a friend’s home (married, with a daughter) and she said to me: “what do you have there?”
She bent down and she took out of my jeans’ hem, the little card.
“What’s this?!”, she said surprised, but laughing.
I don’t know how did that turn up there: I don’t know from what place it fell, I don’t know where it was, I don’t know who put it there, I don’t even know where it could have slipped into my jeans.
I get worried thinking that something like that could happen to her husband (or to any married man, totally innocent).
Una amiga me pidió que revisara una carta de recomendación que ella se había auto-redactado.
La carta comenzaba:
Por medio de la presente hago patente mi interés de hacer constar que la relación laboral mantenida con la postulante...
¿¿¿”por medio de la presente hago patente mi interés de hacer constar”???
Xochitl Aguirre, noviembre 2008
La misma amiga de antes me pidió que revisara la misma carta de recomendación que ella misma se había auto-redactado para ella.
Quiero enfatizar su grado de adaptabilidad, basándome no sólo en la convivencia laboral que hemos compartido sino también en las diversas situaciones en las que he tenido referente a causa de nuestras inquietudes profesionales y personales...
¿¿¿Qué fue lo que hicieron en horario laboral???
Suddenly, I felt that all kind of green colors were the same. People green clothes, treetops, traffic lights. There was hardly a slight difference in intensity. All kind of green colors were the same. Then I understood why plants had developed flowers.
Aunque esta planta prefirió pasar desapercibida…
Although this plant decided to remain unnoticed…
Me enferma ver a doctores o enfermeros vestidos con su guardapolvo blanco circulando por la calle.
¿Cuál es el verdadero objetivo del guardapolvo? ¿Evitar que los pacientes entren en contacto con microbios que los doctores traen en su ropa desde la calle? ¿O evitar que en su ropa saquen a la calle las pestes que rondan los hospitales?
Sea cual fuere el objetivo principal, si veo uno en guardapolvo blanco, ya pienso que algo malo está haciendo: o está esparciendo una peste intra-hospitalaria por las calles de la ciudad, o le está llevando microbios a algún paciente.
I’m sick of seeing doctors or nurses wearing their white overalls while walking on the street.
Which is the real purpose of the overall? Is it to avoid that the patients come into contact with microbes that doctors bring in their clothes from the street? Or is it to avoid that the epidemics that hang around hospitals are brought out into the street?
Whatever the main purpose is, if I see one of them wearing a white overall, I start thinking that he is doing something bad: either he’s spreading an epidemic outside of the hospital, or he’s taking microbes to some patient.
2008-12-09
Ella dijo que la enfermaba el color naranja. Nomás de verlo, le daba dolor de cabeza. Nadie podía vestir de naranja cerca de ella. Si eso sucedía, la migraña la atacaba y tenía que retirarse a su cuarto, medicada.
Paty Hernández, Chignahuapan, Puebla, 2005
She said orange color made her ill. Just by seeing it, she developed a headache. Nobody could wear that color near her. If that happened, she suffered from migraine and she had to go to her room, under medication.
A todos les digo que sí, es fundamental, lo importante en la vida es decir sí a todo. Lo único que vale la pena es decir sí, sí, señor. Pero cuando se da vuelta ya estoy firmando mi retirada del super. 14:00 en punto.
Cucurto, Las Aventuras del Sr Maíz, 2005 (comentando sobre las actividades que le son encargadas justo sobre la hora de salida del trabajo)
mis caricias sobre lija
riegan por aspersión tu agua
blanco témpano sur
frío extremo me quema
y al gran calor queda nada
Verde cuidado fértil
absorbo tus desechos
ecológicamente hablando
como papel higiénico
reciclado
de diario viejo
sensacionalista.
Rojo pasión a la una, Iván Buenader, 2002