2011-08-17


Un amigo me escribe: "me mandó mi hermana la radiografía de un paciente que llegó a su hospital con una botella de Corona en el culo. Le tuvieron que operar y sacar la botella de las tripas. No te olvides de mandarle el link cuando aparezca en tu blog. "

¿Qué piensa mi amigo que es mi blog?

***

A friend of mine writes to me: "my sister sent me this x-ray of a patient who arrived in hospital with a bottle of Corona beer in his ass. They had to operate him in order to remove it from his entrails. Don't forget to send me the link when it appears in your blog."

What does my friend think my blog is?




Cuando era pequeña mi madre me llevó a pasear a la laguna. En su superficie presencié un milagro singular. Un largo cuello curvo se alzó de un vestido de plumas blancas.

"Cisne", dijo mi madre, percibiendo mi emoción. El ave golpeteó el agua resplandeciente con sus grandes alas y alzó el vuelo.

La palabra en sí apenas dio fe de su grandeza ni transmitió la emoción que me produjo.

"Cisne", repetí, no enteramente satisfecha.

El cisne se fundió con el cielo. Me esforcé por hallar palabras que expresaran mi noción de él.

Patti Smith, "Éramos unos niños", 2010

***

 
When I was little my mother took me to the lagoon. On its surface I witnessed a singular miracle. A long curved neck stood out from a white feathered dress.


"Swan", my mother said, perceiving my emotion. The bird tapped the sparkling water with its big wings and took off.

The word in itself was hardly enough for that greatness neither it transmitted the emotion I had experienced.

"Swan", I repeated, no entirely satisfied.

The swan melted with the sky. I made an effort to find the words that express my notion of it.

Patti Smith, "Just kids", 2010



De él aprendí que, a menudo, la contradicción es el camino más diáfano para llegar a la verdad.

Patti Smith, "Éramos unos niños", 2010


 
From him I learnt that, frequently, contradiction is the most diaphanous way to get to the truth.


Patti Smith, "Just kids", 2010


¿Por qué no puedo escribir algo que resucite a los muertos?

Patti Smith, "Éramos unos niños", 2010


Why can't I write something that resucitates the dead?

Patti Smith, "Just kids", 2010



Si la vida cotidiana le parece pobre, no se queje de ella; quéjese de usted mismo, dígase que no es bastante poeta como para conjurar sus riquezas: pues para los creadores no hay pobreza ni lugar pobre e indiferente.
“Cartas a un joven poeta”, Rainer María Rilke, traducción: José María Valverde


If everyday life seems poor to you, don’t complain about it; complain about yourself, tell yourself that you are not enough of a poet to discover its richness: for the creative there’s no poverty or poor or indifferent place.
“Letters to a young poet”, Rainer María Rilke, traducción del español


La primera vez que me llevaron a ver DANZON yo pensé que me estaban llevando a una 'rave' o algo así. Pensé que íbamos a un "DANCE ON". Cuando llegué y vi a todos los viejos bailando pasito a pasito, descubrí mi error y pregunté cómo se escribía...

Ciudad de México, 1996


No escriba poemas de amor; apártese ante todo de esas formas que son demasiado corrientes y habituales: son las más difíciles, porque hace falta una gran fuerza para dar algo propio donde está establecida una multitud de tradiciones buenas y, en parte, brillantes. Por eso, sálvese de los temas generales y vuélvase a los que le ofrece su propia vida cotidiana.

“Cartas a un joven poeta”, Rainer María Rilke, traducción: José María Valverde


Don’t write love poems; get away from all these forms that are so ordinary and habitual: they are the most difficult, because a great deal of strength is needed to give some of one’s own where a multitude of good and partly bright traditions are already settled. Thus, skip the general topics and turn to those offered by your everyday life.

“Letters to a young poet”, Rainer María Rilke, traducción del español


Pregúntese en la hora más silenciosa de su noche: ¿debo escribir?

Excave en búsqueda de una respuesta profunda.

Si ésta hubiera de ser de asentimiento, si hubiera usted de enfrentarse a esta grave pregunta con un enérgico y sencillo ‘debo’, entonces construya su vida según esa necesidad.

“Cartas a un joven poeta”, Rainer María Rilke, traducción: José María Valverde


Ask yourself in the most silent hour of your night: must I write?

Dig in search of a deep answer.

If that is an assertion, if you had to face this sound question with an energic and silent ‘I must’, then build your life according to that need.

“Letters to a young poet”, Rainer María Rilke, traducción del español


Mi amigo está descompuesto del estómago. Hemos comido de todo, así que puede ser cualquier cosa.

- Es la barbacoa – dice él.

- ¿Cómo sabes?

- Porque tiene mala energía. Comer barbacoa no es lo mismo que comer carne de res. Para hacer la barbacoa, matan al animal y luego lo entierran para cocinarlo. Y uno lo desentierra para comerlo. Es una energía cruzada, muy mala.

Reflexiono y tiene razón: es como si Jesucristo se hubiera comido a Lázaro.
Querétaro, México, agosto 2011


My friend has a bad stomachache. We have eaten a little bit of everything, so it can be anything.

- It’s the barbecued* goat meat – he declares.

- How do you know?

- Because it has bad energy. Eating barbecued* goat meat is not the same as eating beef. In order to make barbecue, they kill the animal and they bury it for being cooked. Later one exhumes the body in order to eat it. It’s a crossed energy, very bad.

I think he’s right: it’s as if Jesus Christ had eaten Lazarus.

Queretaro, Mexico, August 2011

* barbacoa in Mexico is prepared with goat meat, which is cooked in a hole in the ground




Hay un concepto popular que dice que nadie es imprescindible, que todos somos reemplazables.

Cristian Voltanski, en su catálogo sobre su pieza “Chance”, en la Bienal de Venecia 2011, dice lo contrario:

Nadie es reemplazable: todos somos únicos. El problema es que, tarde o temprano, vamos a ser reemplazados.

***

There’s a popular concept which says that nobody is indispensable, that we are all replaceable.

Cristian Voltanski, in his catalogue for the work “Chance”, at the Venice Biennale 2011, says the contrary:

Nobody is replaceable: we are all unique. The problem is that, sooner or later, we’ll be replaced.


Estamos cenando en un restaurant libanés. La comida es exquisita. Y no es cara.

El mesero nos recomienda las “costillas de cordero”. No están en la carta pero, viendo el resto de los precios, no pensamos que puedan ser caras. Aceptamos la recomendación.

Finalizada la cena, el Chef se acerca a nuestra mesa y nos pregunta cómo hemos comido. Lo felicitamos. Él pregunta qué nos parecieron las “costillas de cordero”. A mí no me resultaron gran cosa, pero mi amigo le dice con una sonrisa y un gesto exagerado “¡Lo mejor! Estaban ‘en su punto’ ”.

A la hora que la cuenta llega, las “costillas de cordero” eran lo más caro: 240 $MN (21 usd) por 4 costillitas. Mi amigo rezonga: “esas costillas eran una mierda, estaban quemadas y secas; a mí no me gustaron”.
Querétaro, México, agosto 2011


We are having dinner at a Libanese restaurant. The food is exquisite. And inexpensive.

The waiter recommends the “lamb ribs”. They are not on the menu but, having seen the rest of the prices, we don’t think they can be expensive. We accept the suggestion.

Dinner finished, the Chef comes to our table and asks how we have eaten. We congratulate him. He asks what we thought of the “lamb ribs”. I don’t think they were great, but my friend says with a smile and and exaggerated gesture “The best! They were ‘done just right’".

By the time the check comes, the “lamb ribs” are the most expensive dish: 240 Mexican pesos (21 usd) for 4 tiny ribs. My friend complains: “those ribs were a piece of shit, they were burnt and dry; I did not like them”.
Queretaro, Mexico, August 2011


Los cuatro estamos en la alberca del hotel. Le pedimos un termo de agua caliente a la mesera, para tomar nuestro mate. Ella regresa minutos más tarde con cuatro vasos de telgopor (unicel) hasta el borde de agua hirviendo. Apenada nos explica que no puede traer a la alberca elementos de vidrio (“Usted sabe que el interior del termo es de vidrio”) porque es peligroso, y por seguridad está prohibido.

Digo para mis adentros: “o sea que, para no cortar a una criatura, prefiere quemar a cuatro adultos”.

Hotel Fiesta Inn, Querétaro, Mexico, agosto 2011


The four of us are at the hotel swimming pool. We ask the waitress for a thermo with hot water, for drinking our ‘mate’ She comes back minutes later with 4 styrofoam glasses full of boiling water. Feeling sorry, she explains that she can’t bring glassware to the pool (“you know the inside of the thermo is made of glass”) because it is dangerous and, for safety reasons, it is forbidden.

I say to myself: “that means: in order not to cut a child, she prefers to burn four adults”.
Fiesta Inn Hotel, Queretaro, Mexico, Augusts 2011

2011-08-15

El último día de clases, la maestra de Inglés, con el objetivo de que nos llevemos un buen recuerdo de ella y su ciclo escolar, nos propone sacar la letra de una canción. Ella propone “Cada vez que te vas”, de Paul Young. No la conocemos. Ella saca un cassette y lo pone. Todos nos miramos con cara de hastío, adolescentes insoportables, “qué canción de mierda”. Nadie le presta atención y empiezan a tirar ideas hasta que se elige otra canción que, para todos, ya estaba sonando.

El año terminó. Ese verano “Cada vez que te vas” se puso de moda. Todos la amamos. Una pena no haber dejado que la profesora la tocara: ahora podríamos haberla cantado y no estarla inventando.

Buenos Aires, 1985


The last day of school, the English teacher, with the objective of us taking a nice memory of her and her class, proposes to listen and write down the lyrics of a song. She proposes “Every time you go away”, by Paul Young. We don’t know it. She takes out a cassette and plays it. We all look at each other with disgust, spoilt teenagers, “what a lousy song”. Nobody pays attention to it and we all start throwing ideas and choose a song that, for all of us, was in the air.

The year came to an end. That Summer “Every time you go away” was a hit. We all loved it. A real pitty that we did not let the teacher play it: now we could have been singing instead of inventing it.

Buenos Aires, 1985



Mi amiga me prestó “Cartas a un joven poeta”, de Rainer María Rilke.

Lo leí.

Muy emocionada, me preguntó si me había gustado.

“Sí”, le dije, “pero más que ‘cartas a un joven poeta’ yo le llamaría ‘cartas de un viejo tira-netas’ “.

México DF, julio 2011


Estoy en la fila del banco, en el centro de la ciudad de México. El señor que está delante de mí advierte que soy extranjero y me da plática (para entretenerse y hacer más corta nuestra espera). Empieza a contarme que él es del norte, de un pueblo muy pequeño, cerca de El Yaqui, donde las mujeres son famosas por ser altas y guapas.

“Ya sabe usted que aquí en el DF las mujeres son más…” - no termina la frase. Se me queda mirando como esperando que yo la complete. En otra época de mi vida, yo podía intentar una serie de adjetivos que se me cruzaban por la mente, quizá relacionados con la declaración que él intentaba completar. Pero a lo largo de los años he descubierto que a la gente no hay que ponerle palabras en la boca. Si él quiere decir algo, debe decirlo él. Él debe cerrar su propia idea.

“…son más…” – insiste. Yo no dejo de mirarlo a los ojos. Con la fama de pedantes que tenemos los argentinos, y todo lo que debo hacer y decir para contrarrestar el estereotipo creado, yo no voy a decir si las mujeres del DF son más o menos nada.

El hombre no puede completar la frase. La fila avanza.

Centro Histórico, Ciudad de México, julio 2011


I am standing in line at the bank, in downtown Mexico City. The guy in front of me notices I am a foreigner and starts talking to me (in order to make our wait shorter). He starts telling me that he’s from a small town in the north of the country, a very small one, near El Yaqui, where women are famous for being tall and handsome.

“You know that here in Mexico City women are more…” – he doesn’t end the phrase. He looks at me expecting that I finish it. In another time of my life, I could try a series of adjectives that crossed my mind and might be related with the statement he was trying to make. But years past I discovered that people should not be put words in their mouths. If he wants to say something, HE must say it. He must round up his own idea.

“…they’re more…” – he insists. I don’t stop looking at his eyes. With the stigma of being pedantic that Argentinians have, and all I have to do and say in order to compensate the stereotype created, I am not going to say if Mexico City women are more or less anything.

The man can’t complete the phrase. The line advances.

Downtown Mexico City, July 2011


En los cumpleaños de 15 que me tocó asistir en los últimos años, las quinceañeras hacen un discurso donde agradecen a sus seres queridos por haberlas acompañado, hasta la fecha, en sus vidas. En la mayoría de los casos, hay unas hermosas palabras hacia su madre, en donde la quinceañera declara, siempre, que “nunca la va a olvidar”. Mi punto es: podrán quererlas más o menos que al papá, la mamá le pegaría de chiquita, le diría estúpida, o le haría mimos y le diría “mi nena linda”, pero sea como fuere que la madre las tratara, ya todos sabemos que nunca la van a olvidar. ¿Cómo mierda la van a olvidar? ¡Es la madre, por el amor de Dios!


At 15-year-old girl birthday parties, in the last years, I have noticed that the “quinceañeras” make a speech in which they thank their beloved beings for having accompanied them in their lives. In most of the cases, there are some beautiful words for the mother, in which the quinceañera always declares that “I never forget you”. My point is: they can love their mothers more or less than their fathers, the mother could have bitten her up when she was little, call her ‘stupid’, or gently pad her head and call her ‘my beautiful baby’, but whatever happened, we all know that she’s not going to forget her mother. How the hell is she supposed to forget her? It’s her mother, for God’s sake!



¿Transportan perros que están aprendiendo?

¿O durante la semana transportan niños y el fin de semana transportan perros?

Espero que sea lo primero (o lo que sea mejor para todos).

Querétaro, México, agosto 2011

Do they transport dogs which are learning?

Or during the week they drive kids and on the weekend they drive dogs?

I hope it is the first option (or whatever is best for everybody).

Queretaro, Mexico, August 2011


Cuando entré al baño del restaurant el impacto visual fue muy fuerte.

No sólo se me quitaron las ganas de mear: también se me cerró el apetito.

Volví a la mesa, subí los cubiertos al plato y pedí la cuenta.

Restaurant CIBBO, Querétaro, México, agosto 2011

As soon as I entered the restroom of the restaurant the visual impact was very strong.

Not only did I lose my urge to pee, but also I lost my appetite.

I went back to the table, put the silverware on the plate, and asked for the check.

CIBBO restaurant, Queretaro, Mexico, August 2011


¿BuFEET? ¡¿Quiere decir que vamos a comer hasta con las patas?!

Hotel Fiesta Inn, Querétaro, México, agosto 2011

¿BuFEET? ¡¿Does this mean we’re going to eat even with our feet?!

Fiesta Inn Hotel, Queretaro, Mexico, August 2011


O no lo pudieron vender, o se olvidaron de quitar el cartel…

Mineral de Pozos, Guanajuato, México, agosto 2011

Either they could not sell it, or they forgot to remove the sign…

Mineral de Pozos, Guanajuato, Mexico, August 2011


Así terminó la serie “La familia Ingalls” (también conocida como: “Los pioneros”, “La casita en la pradera”): tanto los jodieron con el tema de la propiedad de la tierra, que se mudaron a Querétaro, arriba del techo de la casa de doña Eduviges.
Querétaro, México, agosto 2011

That’s how “Little house in the prairie” series finished: they were so disturbed by this issue of the property of the land that they decided to move to Queretaro, to the rooftop of Ms Eduviges.

Queretaro, Mexico, August 2011


Nueva ubicación de la ‘casita de la pradera’: playa de la Malvarosa, Valencia, España.

New location for the ‘little house in the praire’: Malvarosa beach, Valencia, Spain.




Encima de ser virgen, ¿dolorosísima?

Pobre mujer.

Luego dicen que Dios no castiga dos veces…

Panteón de los Queretanos Ilustres, Querétaro, México, agosto 2011



On top of being a virgin, extremely painful?

Poor woman.

Then it is said that God doesn’t punish twice…

Pantheon of Illustrious Queretans, Queretaro, Mexico, August 2011


Ya me explicaron que, al ser un teléfono de emergencia, no necesita ningún botón. Tan pronto levantas el tubo, una persona atiende y acude en tu ayuda.

No me importa: psicológicamente no funciona. Intentar hacer una llamada desesperada y descubrir que el teléfono no tiene botones, es una de mis peores pesadillas.
Hotel Fiesta Inn, Querétaro, México, agosto 2011


It’s been explained to me that, being an emergency phone, there’s no need for buttons. As soon as you pick up the tube, a person answers and comes to your help.

Never mind: psychologically, it doesn’t work. Trying to make a desperate call to discover that the telephone has no buttons is one of my worst nightmares.
Fiesta Inn Hotel, Queretaro, Mexico, August 2011


Acá sí: ¡pruebe y compruebe!
Peña de Bernal, Querétaro, México, agosto 2011

Here yes: try and prove!
Bernal Rock, Queretaro, Mexico, August 2011


Finalmente alguien que se pone al control de la temperatura dentro del auto.
Querétaro, México, agosto 2011

Finally someone gets in control of the temperature inside the car.
Queretaro, Mexico, August 2011



Pruebe y compruebe ¿qué?

¿Que el muñequito que trae el pollo en charola es la mutación genética de un humano alimentado a pollo?

El pollo está en mi cabeza, porque en el cartel sólo dice ‘rostizado’, ‘asado’, ‘adobado’, ‘empanizado’, pero nunca dice POLLO.

Alejémonos de estar Rosticería. Me dio miedo.

Ezequiel Montes, Querétaro, México, agosto 2011


Try and prove, what?

That the Little character who’s bringing the chicken in a tray is the genetic mutation of a human fed on chicken?

Chicken is in my head, because the sign only says “roasted”, “grilled”, “marinated”, “breaded”, but never says CHICKEN.

Let’s get far from this Grill place. It scares me.

Ezequiel Montes, Queretaro, August 2011



Esto no tiene nada que ver con lo que nos enseñaron en la escuela sobre la pirámide alimentaria.
Querétaro, México, agosto 2011

This has nothing to do with what we were taught at school about the food chain.
Queretaro, Mexico, August 2011




Me encantó descubrir que los cabritos tienen pupilas USB.
Querétaro, México, agosto 2011

I loved to discover that baby goats have USB pupils.
Queretaro, Mexico, August 2011



Observé el bolsillo de mi bermuda y pensé: “qué raro, nunca había visto que ahí tiene un botón”.

Volví a mirar más de cerca y descubrí que era una Vaquita de San Antonio (o Mariquita).

Me alegré porque dicen que traen buena suerte.

Pero no me alegré tanto porque estoy perdiendo la vista (tuve que mirarla muy de cerca para enterarme de que no era un botón sino que se me había trepado un bicho).
Querétaro, México, agosto 2011


I looked at the pocket of my bermuda and thought: “how strange, I never noticed it had a button there”.

I looked again, more closely, and discovered it was a Ladybug.

I got happy because they say they’re good luck.

I did not get that happy because I am losing my eye-vision (I had to look at it very closely to realize it was not a button but a bug that had climbed on me).
Queretaro, Mexico, August 2011



“Bienvenido al corazón de la ciudad”

El problema es que si esto es el corazón de la ciudad, alguien tiene que controlarle la presión arterial porque en cualquier momento le da un infarto.
Ciudad de México, Calzada de Tlalpan entrando en 20 de Noviembre, julio 2011

“Welcome to the heart of the city”

The problem is that if this is the heart of the city, someone has to control its blood pressure because any minute it can suffer of a heart attack.
Mexico City, Tlalpan Ave into 20 Noviembre Ave, downtown, July 2011



Ahora sí: la señora puede salir tranquila a tomar el sol en el balcón. La incógnita es si sale y se sienta o ya tiene que salir sentada.
Ciudad de México, zona sur, julio 2011

Now yes: the housewife can get out safely on the balcony. The question is: will she go out and sit, or she has to go out already seated?
Mexico City, south area, July 2011