2011-10-22


Estamos en un hotelito en Pie de la Cuesta. Son las 4 de la mañana y el perrito de la dueña, que está atado a una palmera justo debajo de la ventana de nuestro cuarto, no ha parado de ladrar en toda la noche.

- Au, au… au! – hace -. Au, au… au!

Siempre igual: dos y uno, dos y uno…

Ya no sabemos si levantarnos e ir a quejarnos con la dueña (que quién sabe dónde duerme) o echarle un balde de agua al perro o sencillamente matarlo.

De repente, como un milagro, como si el mundo hubiese dejado de girar, se produce el silencio supremo. Tan sublime que ni el rugir del mar se oye.

Entonces otro perro ladra en la distancia, como a 500 metros por lo menos, con languidez casual, sólo una vez:

- Wof.

Y el perrito debajo de nuestra ventana comienza otra vez a ladrar, sin parar, hasta las 6:

- Au, au… au! – hace -. Au, au… au!

Hotel-Restaurant Yopes, Pie de la Cuesta, Guerrero, 2007


We are at a little hotel in Pie de la Cuesta. It’s 4 o’clock in the morning and the hotel owner’s little dog, that is tied to a palm tree right under our room window, hasn’t stopped barking all night.

- Au, au… au! – barks -. Au, au… au!

Always the same: two and one, two and one…

We just don’t know if getting up and go to complain to the owner (who knows where she sleeps) or throwing a bucket of water to the dog or simply killing it.

Suddenly, like a miracle, as if the world had stopped going round, a supreme silence takes place. So sublime that not even the roar of the sea is heard.

Then another dog barks in the distance, about 500 meters at least, with accidental listlessness, just once:

- Wof.

And the little dog under our window begins to bark again, without stopping until 6 am:

- Au, au… au! – barks -. Au, au… au!

Hotel-Restaurant Yopes, Pie de la Cuesta, Guerrero, 2007



Creo que es un impulso muy latinoamericano, ése de tirarnos a cruzar irracionalmente a la otra vereda cuando no viene un auto, incluso cuando no tenemos necesidad de cruzar, o si venimos a muy buena velocidad por nuestra propia acera.

***

I think that it is a very Latin American impulse, to jump across the street to the other sidewalk, when no cars are coming, even when we don’t need to cross the street, or if we come at a very good speed on our own sidewalk.

Estoy muy estresado: no tengo computadora y estoy viajando apretadísimo en el Metro hasta un lugar remoto donde no sé si la podrán arreglar, y si pueden, cuánto habrán de tardar o habrá de costarme.

En medio del hacinamiento avisto una señora sentada que, tranquila y con una tenue sonrisa, teje.

Por algún motivo me sobreviene una paz inexplicable, y pienso que si tengo que viajar varias veces hasta que mi computadora funcione, pues tendré que hacerlo.

Mexico DF, 2009


I‘m very stressed out: I have no computer and I’m squashed in the underground. I’m travelling to a far-off place where I don’t know if my laptop could be fixed, and if that’s possible, how much time it would take, or how much it would cost me. Among so much overcrowding I catch sight of a lady seated that, calm and with a faint smile, she knits.

For some reason an inexplicable peace comes over me, and I think that if I have to travel several times until my computer works, the I will have to do it.

Mexico DF, 2009



Entro al supermercado y, en las primeras góndolas, ya están vendiendo artículos decorativos para Navidad. ¿Cuál es la estrategia comercial?

- ¿Incrementar las ventas por extensión del tiempo de exhibición de los productos?

- ¿O insensibilizar a la gente para que, por sobreexposición a la ornamentación alusiva, pierda el espíritu Navideño?

Por lo que he oído, el primero objetivo no se alcanza.

Por lo que he visto, el segundo objetivo se sublima.

Deberían prohibir las ventas navideñas en septiembre.

Supermercado Chedraui, Sucursal Buen Tono, y
10,000 lugares más alrededor del mundo cristiano,
septiembre 2011


I enter the supermarket and, in the first corridor, decorative goods for Christmas are already being sold. Which is the marketing strategy?

- To increase sales by extending the time of goods exhibition?

- Or to desensitize people to lose the Christmas spirit, because of over-exposure to ornamentation?

For what I’ve heard, the first goal has not been reached.

For what I’ve seen, the second goal sublimates itself.

Christmas sales should be forbidden in September.

Chedraui Supermarket, Buen Tono Branch, and 10.000 places more around Christian world.


Post relacionado:




Un reportero me hace una pregunta para que se la traduzca a mi amigo artista:

“Given that the ways we make money impact the type of culture we produce, how does the local economy affect your art practice?”

Lejos de traducirla, por algún motivo neuronal inexplicable, a la mente se me viene la canción que va así “Dicen que la distancia es como el viento…”
Los Angeles CA, agosto 2011


A reporter asks me a question in order to translate it to my artist friend:

“Given that the ways we make money impact the type of culture we produce, how does the local economy affect your art practice?”

Far from translating it, for some neuronal reason it suddenly comes to me the song that goes like this “It is said that distance is like the wind…”

Los Angeles CA, August 2011

2011-10-17


¿A quién se le ocurrió diseñar el papel araña para los cuadernos de los niños?

Y luego de que lo diseñó, ¿cómo se las arregló para que todas las maestras, de todos los grados, de todas las escuelas, de todo un país, pidieran a los niños que forraran sus cuadernos con papel araña obligatoriamente?

Eso queda arraigado en la cabeza de los niños.

No sé si Máximo González sabe que, cuando hizo a los niños de Chignahuapan cortar sus propios cuadernos para construir una “red” donde se conectaran sus emociones y sus conocimientos, en realidad estaba destruyendo los cuadernos para construir una red de araña mucho más grande…

Chignahuapan, Puebla, Mexico, septiembre 2005


Who had the idea to design a cover for children’s books looking like a spiderweb?

And after designing it, how did the designer manage to make all the teachers, of all grades, of all the schools, of a whole country, to ask children to compulsory cover their books with a ‘spider paper’?

That kind of thing remains deeply rooted in children’s heads.


Chignahuapan, Puebla, Mexico, septiembre 2005


 
Papel Araña

2011-10-12


Junio 2011, Venecia



Agosto 2011, Venice Beach, CA


Octubre 2011, “Venizario” Domínguez, Mexico City *  
* foto: María Juliana González



No me explico cómo, en medio de la tendencia arquitectónica del CAÑISMO FIGURATIVO, alguien puede tirar menudos elementos decorativos.  Creo son dignos de llevarlos a unas de esas tiendas o corralones donde venden soberbias puertas talladas, rejas labradas, aberturas antiguas…

Buenos Aires, marzo 2015



Como si el CAÑISMO FIGURATIVO no fuera suficiente tendencia estética en la arquitectura contemporánea, ahora está de moda el CAÑISMO REPRESENTATIVO, que se adapta al modo de vida aséptico, de espacios reducidos de la actualidad urbana.

Hotel Majova Inn, Xalapa, Veracruz, abril 2015



Si las barras verticales no alcanzaban, le pusieron unas horizontales para que las verticales no se escapen (sin contar el enrejado de cuadros que se observa en el techo y el fondo). 


Toronto, Canadá, septiembre 2014



Como si la “moda-caña” no fuera suficiente para lobbys de edificios de departamento, restaurantes fashion-pretension, y etc, ahora se vuelven ¡escultura para aeropuerto!  Definitivamente la tendencia decorativa establecida por la “moda-caña” será el signo de esta época.

Toronto, Canadá, mayo 2014




Supongo que con, esa densidad y frecuencia de cañas, tendrán la ilusión de que, desde el living, tienen vista a un muelle de pescadores.

Villa Urquiza, Buenos Aires, abril 2014





Esta combinación de “jardín vertical” (¡seco!) con “decoración de cañas” (generación 3: gigantismo + artificialidad + inmovilidad total) me tuvo al borde del vómito por un rato.

Guadalajara, México, octubre 2014




La decoración con cañas es un estilo tan instalado que ahora ya ni cañas ponen: construyen palos de luz para que parezcan cañas.

Toronto Public Library, octubre 2014



Por un momento, de lejos, pensé: “el de Mantenimiento se olvidó las escobas y la cubeta de trapear”.


***

For a moment I thought, from a distance: “the cleaning lady forgot the broom, the mop, and the bucket”.


Pero me acerqué y comprobé que era otro de los maravillosos diseños con caña que tanto se usan hoy día. Lo chistoso es que estoy en el baño del Centro de Arquitectura y Diseño (eso quiere decir que la decoración con palos de escoba ya es oficial).

CAD, Mexico DF, oct 2011



But when I approached I discovered it was once more one of these marvellous designs with canes that are so much in fashion these days. What is funny is that I am in the restroom of the Center of Architecture and Design (which means the decoration with broomsticks is already official).

CAD, Mexico City, Oct 2011


Valencia, España, noviembre 2011

Creo que mi aversión a este estilo de decoración contemporánea no tiene que ver necesariamente con el mal gusto, sino con la pereza: yo disculpo a la persona que intentó hacer una suerte de ‘ikebana’ y le salió mal, o escogió un jarrón vistoso pero ordinario; lo que me choca es que para poner una vasija vacía y tirarle 4 palos secos y tiesos adentro no sólo se necesita mal gusto sino también mucha holgazanería.


***

I think my aversion to this contemporary decoration style is not necessarily related to poor taste, but with laziness: I appologize the person who tried to make some sort of ‘ikebana’ and it did not work out, or chose an attracting vase although cheesy; what shocks me is that for putting an empty vase and throwing 4 dry tight sticks inside not only one needs poor taste but a lot of idleness.




Núñez, Buenos Aires, marzo 2015




Casa particular, Bella Vista, Corrientes, marzo 2015



Villa Urquiza, Buenos Aires, Argentina, febrero 2015



Gran Hotel Paysandú, Uruguay, febrero 2015












Madrid, España, noviembre 2011



Miss Sushi, Valencia, España, octubre 2011





















Como si en México no hubiera ya suficiente violencia, a los “Hijos de Villa” se les ocurrió esta creativa botellita (para que los nenes jueguen después que el papá se la chupa).

Bodegas La Naval, Michoacán e Insurgentes, Condesa, Mexico DF



As if in Mexico there wasn’t enough violence, “Sons of Villa” came out with this creative little bottle (so boys can play after their father finishes drinking it).

La Naval liquor store, Michoacán and Insurgentes, Condesa, Mexico City

Cuando vi esta pintura tuve 2 observaciones:

- Sólo 1 cara parece de este siglo (XXI): la del niño

- sólo 1 cara mira hacia este siglo : la del perro

Madonna del Popolo, Federico Barocci (1575-1579), óleo sobre madera, 359 x 252 cm,
Galleria degli Uffizi, Florencia, Italia


When I saw this painting I made 2 observations:

- Only 1 face belongs to this century (XXI): the kid’s

- Only 1 face looks into this century: the dog’s

Madonna del Popolo, Federico Barocci (1575-1579), oil on panel, 359 x 252 cm,
Galleria degli Uffizi, Florence, Italy