2011-09-22


El mismo Capitán América se saca una foto con un niño. Supongo que la madre no quiere negarle al niño el momento de alegría de fotografiarse con su héroe favorito. Pero también en un acto de sensatez decide taparle la cara y así evitarle, en el futuro, la humillación de verse en la foto con el Capitán Panza.

Hollywood Boulevard, Los Ángeles CA, agosto 2011


The same Captain America is taken a picture with a boy. I guess that the mother doesn’t want to deny his son the moment of happiness of being photographed with his favorite hero. But also in an act of common sense she decides to cover his face and, this way, avoid him the future humiliation of seeing himself in this picture with Captain Belly.

Hollywood Boulevard, Los Angeles CA, Aug 2011

Una amiga viene indignada del cine. Acaba de ver “Cisne Negro”.

“En México hay más de 30,000 muertos por esta guerra del narcotráfico, cientos por semana, y nadie parece impresionarse mucho. Pero Natalie Portman se tira un pellejito del costado de la uña y todo el público grita como si realmente alguien estuviese siendo degollado”.
Ciudad de México, febrero 2011



 A friend comes angry from the movies. She’s just seen “Black Swan”.

“In Mexico there are more than 30,000 dead because of this drug war, hundreds a week, and nobody seems very impressed. But Natalie Portman pulls a tiny piece of skin from the side of her nail and everybody in the audience screams as if someone were really being slaughtered.

Mexico City, Feb 2011




Estábamos de paseo un domingo y de repente decidimos todos irnos a la playa y faltar a nuestro trabajo al día siguiente. Felices.

Ya lunes, en la playa, estoy escuchando música en el iPhone de mi amigo (que también faltó a su trabajo) y entra una llamada. Mi música deja de escucharse. Le pregunto a él si desea atender. Mira el identificador de llamada y ve que es su jefe. “No”, dice. Yo rechazo la llamada y sigo escuchando la música. Esta persona insiste. Me enoja porque no me deja escuchar la música. Corto. Y otra vez vuelve a marcar. Así dos o tres veces más. Entonces me enojo y exclamo: “¿este tipo no tiene nada más que hacer que estar jodiendo? ¡qué al pedo que está la gente!”.

Mi amigo me mira y me recuerda: “hoy es lunes 4 PM, él está trabajando y seguro necesita algo… creo que no es él quien está al pedo”.

Pie de la Cuesta, Guerrero, Mexico, Sept 2011




We were having a ride on Sunday and suddenly all decided to go to the beach and skip work the next day. Happily.

Already Monday, on the beach, I am listening to my friend’s iPhone (who also skipped work) and there’s an incoming call. My music ceases to play. I ask him if he wants to answer. He looks at the caller-ID and sees it’s his boss. “No”, he says. I reject the call and keep on listening to music. This person insists. It disturbs me because he doesn’t let me listen to the music. I hang up. And he dials again. Like this, two or three times. Then I get mad and claim: “doesn’t this man have anything better to do today besides being a nuisance? It’s amazing how people can fart around!”

My friend looks at me and reminds me: “today is Monday 4 PM, he’s at work and I’m sure he needs something… I don’t think his the one who is farting around”.

Pie de la Cuesta, Guerrero, Mexico, Sept 2011



Estoy solicitando un juguete de China. Cuando encontré al proveedor en internet, y decidí que era el más conveniente, había imágenes de este juguete con inscripciones en chino. Pero ahora resulta que sólo lo tienen en inglés. Mi hermana me está ayudando a hacer el pedido. Le pido les pregunte nuevamente si tienen una versión en chino. Ellos repiten que no. Entonces le digo que les mande una imagen del juguete que ellos tienen en su página de internet con el texto en chino, que los confronte, que se queje, pues ¡están engañando a la gente!

Al día siguiente mi hermana me llama con la nueva respuesta: “dicen que ese juguete de la foto está en japonés”.

Agosto 2011


I am requesting a toy from China. When I found the provider on Internet, and decided he was the most convenient, there were images of this toy with writings in Chinese on it. But know it looks like they only have it in English. My sister is helping me place the order. I ask her to ask them again if they have a version in Chinese. They repeat they don’t. So I ask her to send them an image of the toy they have on their internet page with the text in Chinese, I ask her to comfront them, to complain, because they are deceiving people!

The next day my sister calls me with the new answer: “they say the toy in the picture is in Japanese”.

August 2011



Hablando a Buenos Aires con mi hermana por Skype, le muestro estas fotos de una pieza de Richard Serra que está en una sala del LACMA -Los Angeles County Museum of Art. Esta pieza fue concebida originalmente para un inmenso espacio al aire libre, pero el museo se las arregló para meterla dentro de esta sala quién sabe cómo.

Mi hermana concluye:

“Y pensar que acá le pedís si te pueden hacer una pizza ‘mitad y mitad’ y te dicen que no se puede…”

Sofía Buenader, sept 2011




Speaking to Buenos Aires with my sister on Skype, I show her these pictures of an artwork by Richard Serra which is inside an exhibition space at LACMA -Los Angeles County Museum of Art. This piece was originally conceived for an enormous outdoor space, but the museum managed to put it inside this space who knows how.

My sister concludes:

“I can’t believe that here, if someone asks for a pizza ‘half and half’, he is told that it can’t be done…”
Sofía Buenader, Sept 2011



Acabamos de aterrizar. Junto a mí viene un tipo que estuvo haciendo su tarea de Inglés en el “Essential English Workbook” de Interlingua. Junto a él una señora muy sobria. Ambos viajan solos, y entre ellos no han hablado nada en todo el vuelo. Varios asientos más atrás, hay un bebé que no dejó de chillar durante todo el vuelo.

La señora dice: “les tienen que dar agua o biberón, cuando lloran”.

“A huevo”, dice el hombre.

Yo no sé cuánto habrá aprendido de ‘essential English’ durante el vuelo, pero que el ‘essential Mexican’ ya lo tiene sabido, pues ya lo tiene sabido.

Los Angeles – Ciudad de México, United Airlines, agosto 2011



Un amigo nos platica sobre un grupo de franceses que pertenecen a un museo muy importante en Paris. Él está coordinando para ellos un viaje a Cuba durante la Bienal de la Habana. Se queja de que son muy arrogantes, casi insoportables, dice.

“¿Pero qué tan arrogantes son?”, pregunto.

“Tanto que cuando me preguntaron cuál es el hotel donde se quedarán, les expliqué que es el mejor hotel de Cuba. Y uno de ellos me contestó: ¿Crees que lo mejor sea suficiente para nosotros?”

***

A friend is telling about a group of French people who belong to a very important museum in Paris. He is coordinating a trip to Cuba for them, during the Havana Biennale. He complains that they’re very arrogant, almost unbearable, he says.

“But how arrogant are they?”, I ask.

“So arrogant that when they asked me what hotel they’ll stay in, I explained it was the best hotel in Cuba. And one of them answered: Do you think the best will be enough for us?”

Estoy en el museo, viendo una exposición retrospectiva del artista fallecido Paul Thek y encuentro interesantes varias de sus obras. Normalmente, cuando esto sucede, tomo notas (pues ya aprendí que sacar la cámara de fotos es un contratiempo, porque en la mayoría de los lugares ya ni sin flash dejan sacar fotos). Estoy tomando una breve nota cuando se acerca el guardia-sala y me entrega un lápiz. Me dice que por favor utilice el lápiz que él me da para tomar mis notas.


“¿Por qué?”, le pregunto.

“Porque la lapicera podría romperse y la tinta se derramaría y podría manchar las obras”.

Le muestro que mi lapicera no es una pluma fuente; es una bolígrafo (o birome), retráctil.

“Sí, disculpe, pero va a tener que usar el lápiz”, me dice con una sonrisa.

Con una sonrisa mucho más grande y más falsa que la de él le digo: “gracias por su lápiz, pero esto me parece la cosa más ridícula”.

Agarro su lápiz. Ya ni me acuerdo qué quería anotar. En realidad no tengo ganas de anotar nada. Es más, ya me quiero ir, no quiero seguir viendo la muestra. No tengo ganas de volver a pisar este museo, ni ningún otro, nunca más.

Hammer Museum, Los Angeles CA, agosto 2011

 I am at the museum, looking at a retrospective exhibition of the artist Paul Thek and I find many of his works very interesting. I normally take some notes when this happens (I have learnt that taking out my photo camera is a hassle, because in most of the places not even flash-less photography is aloud). I am taking a brief note when the guard comes to me and hands me a pencil. He tells me to please use this pencil he’s giving me to take my notes.


“Why?”, I ask.

“Because the pen could break and ink come out and stain the works of art”.

I show him my pen which is not a pen but a ballpoint pen, retractable.

“Yes, excuse me, but you’ll have to use this pencil”, he tells me with a smile.

With a much bigger and fake smile than his I tell him: “thank you for your pencil, but this is the most ridiculous thing”.

I take his pencil. I don’t remember what I wanted to jot down. In deed, I don’t feel like taking any notes. In fact, I want to leave: I don’t want to continue watching the show. I don’t want to step in this museum again, or any other museum, ever again.

Hammer Museum, Los Angeles CA, Aug 2011



2011-09-21


Empezamos hablando y riéndonos sobre las vicisitudes de hacerse el “tiro de cola”. Luego, pasamos a hablar de un nuevo corte de pelo-look que se llama “desgaste de puntas”. También reímos mucho.

Mi amiga dijo: “cuando vuelva a Buenos Aires me lo voy a hacer y te mando las fotos”.

Yo me sorprendí: “¿el tiro de cola?”.

“¡No!” – dijo ella – “¿estás loco? Me voy a hacer el ‘desgaste de puntas’ ”.

“¡Ah!” – suspiré.

El otro día me mandó esta foto.

Creo que hubiera sido más halagador para ella hacerse en cambio el “tiro de cola”.

***

We started talking and laughing about the vicissitudes of having a “bottom strip wax” done. Afterwards, we continued talking about a new haircut-look called ‘ends worn out’. We laughed a lot again.

My friend said: “when I return to B.A. I am going to have it done and will send you the pictures”.

I was startled: “the ‘bottom strip wax’?”

“No!” – she said – “are you nuts? I am speaking about the ‘ends worn out’.

“Ah!” – I sighed.

The other day she sent this pic to me.

I think I would have been more flattering for her to have the “bottom strip wax” done instead.

Lo que nadie dice es cuál es la pregunta.

West Chicago, agosto 2011



(on the image: “Christ is the answer”)

What nobody says is what the question is.

West Chicago, Aug 2011



Para que uno pueda cruzar, el semáforo debe decir “WALK”.

Cuando está por cambiar, y para que los peatones se apuren a cruzar, se ilumina el “DON’T WALK” y parpadea.

Quizá esté equivocado yo, pero creo lo lógico sería que el “WALK” parpadeara: eso da la idea de “camina, pero camina rápido”.

Alguien me dijo: “lo que pasa es que lo hacen para que la gente que está a punto de cruzar, si ve que ”DON’T WALK” está parpadeando, ya no se lance a cruzar porque no le da tiempo. Y los que están cruzando, si ven que se ilumina el DON’T WALK”, entonces se apuran”.

Yo refuté: “si yo estoy a punto de cruzar la calle y el WALK empieza a parpadear, sé que es para que la gente que está cruzando se apure, y me avisa a mí que ya no tengo tiempo de cruzar”.

En resumen, en ambos casos es lo mismo: se trata simplemente de entender el código.

Mi cuestionamiento es más bien de supervivencia que de semántica: si una persona ya está cruzando y de repente le dicen DON’T WALK con parpadeos, está siendo incitada al suicidio. En cambio, si una persona está a punto de cruzar y el WALK empieza a parpadear, le están diciendo “córrele”. Y ya que cada uno decida si su estado atlético le da para correr o no.

Chicago IL, agosto 2011



So one can cross the Street, the traffic light has to say “WALK”.

When it is about to change, and so that pedestrians speed up, the “DON’T WALK” light starts flashing.

Maybe I am wrong, but I think the logical behavior would be that “WALK” flashed: that gives the idea of “walk, but walk faster”.

Someone told me: “what happens is that they did it like this so that pedestrians who are about to cross, if they see that “DON’T WALK” is flashing, they don’t try to cross because there’s not enough time. And the ones that are already crossing, if they see “DON’T WALK” flash, then they speed up”.

I refused: “if I am about to cross the street and WALK starts flashing, I know it is for people already crossing to speed up, and it warns me that I do not have enough time to cross”.

To sum up, in both cases it is the same: it’s all about understanding the code.

My questioning is more survival than semantics: if a person is crossing and she’s told DON’T WALK by flashing, she’s being led to suicide. On the other hand, if someone is about to cross and WALK starts flashing, she’s being told “hurry up!”. And each one has the ability to decide if their body is athletic enough to do it on time or not.

Chicago IL, Aug 2011



Por suerte “Cloud Gate” (también conocida como “el frijol”), la escultura de Anish Kapoor, se construyó en varios meses, para darle a los ciudadanos la oportunidad de ver cómo ese objeto había llegado al parque. ¿Imagínese Ud acostarse y al día siguiente amanecer y encontrarse esto frente a su casa u oficina?


Millenium Park, Chicago IL, sept 2011

Luckily “Cloud Gate” (aka “the bean”), the sculpture by Anish Kapoor Kapoor, was constructed in several months, so that citizens had the chance to see how this object had arrived to the park. Can you imagine going to bed and the next morning wake up and find this in front of your home or office?


Millenium Park, Chicago IL, Sept 2011

El sueño de un hombre es la pesadilla de otro.

Anónimo

One man's dream is another man's nightmare.

Anonymous



No quiero saber cuánto le pagaron al vidrierista de la tienda ALDO por hacer ésta sobre la Magnificent Mile, en Chicago, pero seguro es mucho más que lo que el ordenanza va a cobrar de indemnización cuando lo echen por haberse olvidado la escalera.

Michigan Ave, Chicago IL, agosto 2011



I don’t want to know how much they paid the window designer of ALDO store to do this on Magnificent Mile, in Chicago, but I am sure it was much more than the severance pay they gave the maintenance guy who was kicked-off for forgetting the ladder.

Michigan Ave, Chicago IL, Aug 2011

Si no me hubieran avisado que ese día era el Show del Agua y el Aire, o a alguna de las personas retratadas le hubiera interesado mínimamente ver el programa de vuelo, esta foto no habría sido posible. Muchas gracias a todos por participar.

Playa Oak Street, Chicago IL, agosto 2011


If I hadn’t been told that day was the Air & Water Show, or any of these people portrayed had been a little bit interested in seeing the flight program, this picture would not have been possible. Thank you all for participating.

Oak Street beach, Chicago IL, Aug 2011

Si esta calle se llama “Tiempo de comprar” y es de un solo sentido… ¿cómo se llamará la paralela que va en sentido contrario?

Old Navy sobre Madison y State, Chicago IL, agosto 2011



If this street is called “Time to shop” and it is one-way only… what would be the name of the parallel that goes in the opposite direction?

Old Navy on Madison and State, Chicago IL, Aug 2011

Cuando vi a estas dos personas posando para este retrato, sentí que era el primer retrato del siglo XVIII en que alguien había posado con la conciencia de cómo se verían en FaceBook.

Chicago Art Institute, agosto 2011



When I saw these two people posing for this portrait, I felt that this was the first portrait of the 18th Century in which someone had posed with the conscience of how they would look on FaceBook.

Chicago Art Institute, August 2011



Cartel superior “El matrimonio de Dios = 1 hombre + 1 mujer”
Carteles inferiores: “Toque el claxon por un matrimonio tradicional (1 hombre + 1 mujer)”


Algunos cláxones sonaron, a decir verdad, muy pocos.

Pregunta 1: ¿Qué habría sucedido si el mensaje hubiera sido “Toque el claxon si está en contra del matrimonio gay”?

Pregunta 2: ¿Por qué se manifiestan en la puerta del Art Institute? ¿No habrían tenido más cláxones sonando a la salida de un partido de baseball?

Pregunta 3: ¿Por qué hay sólo hombres jóvenes y caballeros manifestándose?

Pregunta 4: si a ellos les gustan las mujeres y algunos hombres deciden casarse entre sí… ¡mejor para ellos porque tienen más mujeres de dónde escoger! ¿De qué se están quejando?

Art Institute de Chicago, agosto 2011



Some horns honked, to say the truth, very few

 
Question 1: What would have happened if the message had been “honk your horn if you are against gay marriage”?

Question 2: Why are they demonstrating in front of the Art Institute? Wouldn’t there have been more horns honking at the exit of a baseball game?

Question 3: Why are there only male youths and gentlemen demonstrating?

Question 4: If they like women and some men decide to get married among themselves… it’s better for them because they will have more women among which to choose! What are they complaining about?

Art Institute of Chicago, Aug 2011

Mi amigo dijo: “mira esa foto: tiene una reminiscencia de ‘el grito’ de Munch”.

Yo lo corregí: “más bien sería ‘el NEgrito’ de Munch”.

Estación Chicago, Línea Roja, Chicago IL, agosto 2011

Un cartel de este tipo en Buenos Aires tendría 2 funciones:


1- que los pasajeros se pongan aún más paranoicos con respecto a los robos en el transporte público

2- que los pasajeros se distraigan leyendo el cartel mientras el “punga” más próximo hace su trabajo

Metro de Chicago, agosto 2011



A sign like this in BA would have 2 functions:

1- make passengers more paranoid about thieves on public transportation

2- have the passengers distracted by reading while the closest pick-pocket does his job

Chicago L-train, August 2011




“Ceniza de auto nacional”
Estación Lawrence, Metro de Chicago, agosto 2011



“National car ash”
Lawrence Station, Chicago L-train, Aug 2011



Después de la última crisis acaecida en Estados Unidos también pueden encontrarse pajaritos “homeless”.

Chicago IL, agosto 2011


After the last crisis suffered by United States, “homeless” little birds can also be found.

Chicago IL, Aug 2011

2011-09-19


Playa de estacionamiento 1 (Santa Monica CA)
 Parking lot 1 (Santa Monica CA)



Playa de estacionamiento 2 (Lago Michigan, Chicago IL)
Parking lot 2 (Lake Michigan, Chicago IL)



Playa de estacionamiento 3 (Bristol, Mar del Plata, Argentina)
Parking lot 3 (Bristol, Mar del Plata, Argentina)




Después de ver el médano y la montaña de basura que quedaron en la playa, creo que el restaurant-hotel debería inaugurar su nuevo emprendimiento turístico: “El huracán de oro”.

Pie de la Cuesta, Guerrero, México, septiembre 2011


After seeing the dune and the garbage mountain lying on the beach, I think the hotel-restaurant should reopen their new touristic undertaking: “Golden Hurricane” (the original name of the place is “Golden Breeze”).

Pie de la Cuesta, Guerrero, Mexico, September 2011

Muy cívico y urbano el torito, adelantándose por la izquierda.

Carretera México-Acapulco, septiembre 2011



Very civilized and urban the little bull, advancing on his left.

Mexico-Acapulco highway, September 2011



A pesar de su fama de piratas, los “phillipsteos” están salvaguardando al Jesús, la cruz, y las macetas.
Taxco, Guerrero, México, sept 2011


In spite of their fame of pirats, the “philipstines” are saving Jesus, the cross, and the flowerpots.
Taxco, Guerrero, Mexico, Sept 2011

-¿Hay alguna regla de edificación que evite que las nuevas construcciones rompan el paisaje?

-Claro – dijo él -. Ningún edificio puede tener más de cuatro pisos.

Miré por sobre el barandal y enseguida pude ver cuántos habitantes estaban disfrutando de las excepciones.

Desde la terraza del Restaurant “Flor de la Vida”, Taxco, Guerrero, México, septiembre 2011



- Are there any building laws that prevent new constructions from interfering with the landscape?

- Of course – he said -. No building can have more than 4 floors.

I looked up from the railing and immediately saw how many inhabitants were enjoying of exceptions.

From the rooftop of “Flor de la Vida” restaurant, Taxco, Guerrero, Mexico, September 2011

No porque sean los dos blancos deberían estar dentro del mismo corral.
Granja Vai, Querétaro, México, agosto 2011


 Not because they’re both white they should be inside the same corral.
Vai Farm, Queretaro, Mexico, Aug 2011

Está bien:

Un día se le reza a uno, otro día se le reza al otro…

Taxco, Guerrero, México, sept 2011


It’s ok:

One day you pray to one, the next you pray to the other…

Taxco, Guerrero, Mexico, Sept 2011

Para ofrecerle los mejores servicios:

- Pesca deportiva
- Cruceros por la bahía
- Cenas románticas
- Depósito de cenizas en el mar… Y MÁS !

Si hubiera nombrado solamente los 3 primeros servicios, creo que podría haberme imaginado a qué se refiere con “Y MÁS”; pero al haber dicho “depósito de cenizas en el mar” sería prudente que hablara por teléfono para tener un verdadero entendimiento de sus ofertas.

Directorio Dipres, Hotel Victoria, Taxco, México, sept 2011


We can offer you the best services:

- Sport fishing
- Cruises around the bay
- Romantic dinners
- Spreading of ashes in the sea… AND MORE!

If they had named only the first 3 services, I think I could have imagined what they meant by “AND MORE”; but having said “spreading of ashes in the sea” it would be wise that I make a phone call in order to have a real understanding of their offer.

Dipres Directory, Victoria Hotel, Taxco, México, sept 2011

“¿Lo quieres? ¡Sólo llévatelo! Ejemplares gratuitos” decía en la primera página de la publicación.


“Do you want it? Just take it! Complimentary” was the message on the first page of the publication.



Aunque en la tapa había un cartel que aclaraba que, si queríamos uno de éstos, nos iba a costar 200 $...


Nevertheless, on the cover there was a sign making it clear that, if we wanted one of these, it was going to cost us 200 $…

Directorio Dipres, Hotel Victoria, Taxco, México, septiembre 2011

Creo que un plano 3D donde se ven los edificios que sirven para orientarse (como la Torre Mayor en Ciudad de México, el Empire State en NYC, la Torre Eiffel en París) puede ser muy útil. Pero cuando se le mete al mapa el formato “casita” y se le hace copy-paste sólo para indicar que la zona está ‘edificada’… el resultado es lo opuesto de “enriquecedor”.

Mapa de Iguala, Directorio Dipres, Guerrero, México, septiembre 2011


I think that a 3D map where buildings that work for orientation (such as Torre Mayor in Mexico City, Empire State building in NYC, Eiffel Tower in Paris) could be very useful. But when the “little house” format is introduced and copy-paste is made only to indicate that there is ‘construction in the area’… the result is the opposite of “enriching”.

Map of Iguala, Dipres Directory, Guerrero, Mexico, September 2011

Hermosa lámpara que resume temas protagonistas de nuestra época:


El ahorro de energía (representado en la lámpara de bajo consumo)

La transparencia (que se ve alrededor del poder)

El eclecticismo en arte (un soporte estilo colonial, la estrella regional, y los detalles art nouveau)

Sólo un detalle operativo: el interruptor no funciona.

Hotel Victoria, Taxco, México, sept 2011


Beautiful lamp which summarizes the star topics of our era:

Energy saving (represented by the low consumption bulb)

Transparency (which can be seen around power)

Eclecticism in art (the colonial style support, the regional star, and the art nouveau details)

Just one operational detail: the switch was not working.

Victoria Hotel, Taxco, Mexico, sept 2011



Es cierto: cada vez más, la Arquitectura imita a la Naturaleza.


It’s true: everyday more, Architecture imitates Nature.

Taxco, Guerrero, Mexico, September 2011
Catedral de Puebla, Puebla, México


Madonna, “Fever”, The Girlie Show Tour, 1993


Cualquier semejanza con la realidad (cualquiera de ellas que sea la realidad) es pura coincidencia.


Any resemblance with reality (whichever of both reality is) is pure coincidence.



2011-09-18


Siga la flecha…

Follow the sign…



Continúe a la derecha…

Continue to your right…


Aquí está su salvación (su cabina es la número 4, aguarde detrás de la línea amarilla para ser llamado).

Catedral de Puebla, Puebla, México, sept 2011


Here’s your salvation (your cabin is number 4, wait behind the yellow line until you are called).

Puebla’s Cathedral, Puebla, Mexico, sept 2011


El problema no es la panza del Capitán América, sino que se atreva a aparecer con semejante panza en la puerta del Hall de la Fama en Hollywood Boulevard justo en el momento en que el Capitán América es el éxito de taquilla en todos los cines alrededor del mundo.

Hollywood Boulevard, Los Ángeles CA, agosto 2011

The problem is not Captain America’s belly, but the fact that he dares to appear with such a belly in front of the Hall of Fame on Hollywood Boulevard right at the moment when Captain America is a blockbuster all around the world.

Hollywood Boulevard, Los Angeles CA, August 2011

“La indulgencia plenaria es la remisión ante Dios de la pena temporal merecida por los pecados ya perdonados en cuanto a la culpa (purgatorio) que el fiel, cumpliendo determinadas condiciones, obtiene para sí mismo o para los difuntos mediante el Ministerio de la Iglesia.”

Creo que la gente entra emocionada por el cartel, pero no se detiene a leer la letra chiquita (que como en los contratos hipotecarios, no sólo es incomprensible sino también ilegible).

Catedral de Puebla, Puebla, México, septiembre 2011


“DOOR OF FORGIVENESS. Plenary indulgence is the remission before God of the temporal punishment deserved for the sins already forgiven regarding guilt (purgatory) that the faithful, accomplishing certain conditions, gets for him or herself or for the deceased through the Ministry of Church.”

I think that people enters very excited by the sign, but they don’t stop to read the small script (that exactly like in the mortgage contracts, not only is it incomprehensible but also unreadable).

Puebla’s Cathedral, Puebla, Mexico, september 2011



Es increíble que el Hombre Araña pueda tejer semejantes telas con tanta habilidad, pero no sea capaz de hacerle un zurcido invisible a sus calzones.
Hollywood Boulevard, Los Ángeles CA, agosto 2011

It’s incredible that Spiderman can weave such webs so skillfully, but he’s not able to make an invisible sewing of his underwear.

Hollywood Boulevard, Los Angeles CA, August 2011


Plaza Mayor, Madrid, octubre 2011

Yo sé que lo hace a propósito, pero aún así, no tengo palabras.

I know he does it on purpuse, nevertheless, I’m speechless.