2011-11-30


En la casa de nuestro anfitrión, mi amigo se sobresaltaba cada vez que ante él se cruzaba la escultura del monaguillo.

Decidió cubrirle la cabeza para que se viera menos humano, menos real.

Nuestro anfitrión dijo: ‘increíble cómo con un trapito lo cambiaste de religión’.

Otro apuntó: ‘ahora, más que una caja de limosna, parece una caja de explosivos’.

Valencia, España, noviembre 2011



At our host’s house, my friend was startled every time he came across the sculpture of this altar-boy.

He decided to cover his head in orther to make it look less human, less real.

Our host said: ‘incredible how with a cloth you changed his religion’.

Other noted: ‘now, more than a box of charity, it looks like an explosives box’.

Valencia, Spain, November 2011

De sólo pensar lo que va a hacer ‘Hello Kitty’ en su luna de miel, ya se me desmorona el 37% de mi infancia.

Plaza Mayor, Madrid, octubre 2011


Just thinking of what ‘Hello Kitty’ will do in her honey moon, a 37% of my childhood falls apart.

Plaza Mayor, Madrid, Octobre 2011

Cuando vi la montaña de patatas fritas en la vidriera me emocioné mucho. Me pareció como un juego del Reino Mágico de Walt Disney. Pero cuando hice la foto y descubrí la capa de grasa sobre el vidrio, me pareció más bien la sala donde se esconde el motor de la montaña rusa.

Madrid, October 2011


 When I saw the mountain of fried potatoes in the window I got very excited. I thought of it as a ride of Walt Disney’s Magic Kingdom. But when I took the picture and discovered the layer of fat on the glass, I thought more of the room where the engine of the rollercoaster is hidden.

Madrid, October 2011

¿Vandalismo, street-art o neoexpresionismo?

Malasaña, Madrid, octubre 2011

 Vandalism, Street-art or neoexpresionism?

Malasaña, Madrid, October 2011

SOMEWHERE OVER THE RAINBOW

BLUEBIRDS FLY

BIRDS FLY OVER THE RAINBOW

WHY THEN, OH WHY CAN’T I?

Somewhere over the rainbow, Yip Harburg (lyrics)

Si esto no es poesía sólida, ¿la poesía sólida qué es?

Moncloa, Madrid, octubre 2011


If this is not solid poetry, what is?

Moncloa, Madrid, October 2011

Lo que me sorprende no es:

- la exactitud en el horario de arribo: 14:45 hs,

- ni el hecho que tengan horario de apertura pero no de cierre

- ni la imposibilidad de tener otro menú en la fiesta del domingo

sino que todo sea TAN INAMOVIBLE que hayan decidido imprimirlo en una placa de bronce.

Malasaña, Madrid, octubre 2011


Hare Krisna Cultural Center

Schedule

Monday-Saturday 2:45 PM

Sunday Vegetarian Party 6:30 PM



What amazes me is not:

- the punctuality in the time for opening: 2:45 PM,

- nor the fact that they don’t have a time for closure

- nor the possibility of having a different kind of menu for the Sunday party

but that the time is SO FIXED that they have decided to print it on a bronze plate.

Malasaña, Madrid, October 2011

¿Monumento protegido? ¿Arte contemporáneo? ¿O monumento para llevar?


Frente a Matadero, Madrid, octubre 2011

 
Protected monument? Contemporary art? Or take-away monument?


In front of Matadero, Madrid, October 2011

Marque con una cruz lo que más le molesta de esta vidriera:

 El abanico gigante

 La pintura al óleo a la altura de los huevos

 La ropa en las perchas (ganchos)

 Descubrir que lo que parecen columnas a izquierda y derecha son 2 probadores visibles desde la calle

Calle San Bernardo, Madrid, octubre 2011


 
Mark with a cross what bothers you the most of this window shop:

 The giant fan

 The oil painting at crotch-height

 The clothes on hangers

 To discover that what seems columns on left and right are 2 fitting rooms visible from the outside

San Bernardo Street, Madrid, October 2011

Cuando dicen que el fútbol-soccer es un deporte que trajeron los ingleses, yo miro los faroles de la Plaza Real de España y pienso: “pues hay que ver en quién se inspiraron…”

***

When they say that football-soccer is a sport introduced by the English, I look at the street lights in Royal Square in Spain and think: “well, we should see who they got the inspiration from…”

¿Cómo mantener la antigua fuente en la plaza del pueblo, con su vertedero de agua para beber, disponible y gratis para todos los habitantes, pero sin que se vea política y ecológicamente incorrecto el desperdicio de agua que cae noche y día?

He aquí la solución.

Plaza central de Chulilla, España, noviembre 2011


 How to maintain the old fountain in the town square, with its drinking water pouring, available and free to all inhabitants, but without looking politically or ecologically incorrect the waste of water falling day and night?

Here is the solution.

Chulilla main square, Spain, November 2011

“Normality is very weird”.

Matadero, Madrid, España, octubre 2011

2011-11-29


Si se quiere, ¡se puede!

Chulilla, España, noviembre 2011


 If there’s a will, there’s a way!

Chulilla, Spain, November 2011

Disculpe, señorita, ¿está ocupado este asiento?

Excuse me, miss, is this seat taken?

Madrid Río, octubre 2011

El concepto es netamente depredador, pero cuando menos le dan un respiro a las vacas y a los pollos.

Madrid, 2011

Marque con una cruz lo que más le descoloque:

 Los vestiditos de papel periódico

 La decoración azul ‘soufflé’ de mar

 La puerta de ascensor

 Que le llamen ‘Moda’

 Que le llamen ‘Arte’

 Que a pesar de todo conserven la autorización del Ayuntamiento para seguir funcionando como local

Madrid, octubre 2011



Mark with a ‘X’ what most astonishes you:

 The newspaper dresses

 The ‘soufflé’ blue sea decoration

 The elevator door

 That they call it ‘Mode’

 That they call it ‘Art’

 That in spite of all they still have the authorization from the City Hall to remain operating as a store

Madrid, October 2011

- Será todo lo malo que quieras, pero es un dulce…

(en México mamón significa: pendejo)

- ¿A qué se dedica tu mamá?

- Coleccionista compulsiva, ama de casa, y líder del movimiento anti-fachadas

Madrid, España, octubre 2011



- What does your mother do?

- She is a compulsive collector, a housewife, and leader of the anti-façade movement

Madrid, Spain, October 2011

Abro y cierro los ojos pero me cuesta distinguir donde terminan las piedras, dónde empiezan las casas.

Chulilla, España, noviembre 2011


 I open and close my eyes but it is hard to distinguish where the stones end, where the houses start.


Chulilla, Spain, November 2011

Aunque no lo parezca para muchos (o para nadie) esto es el río Manzanares en Madrid. Me cuesta creer que no me recomienden bajar a mojarme las patas.


Although it doesn’t seem to be for many (or for no one) this is Manzanares river in Madrid. I can’t believe dipping my feet inside haven’t been recommended.

Es una vida de perro, pero por favor, ¡no saltes!

Castillo de la Marquesa, Chulilla, España, noviembre 2011


 It’s a dog’s life, but please, don’t jump!


Castle of the Marquese, Chulilla, Spain, November 2011



Una buena alternativa para reducir los accidentes automovilísticos por conducir ebrio: darle a la carretera la sinuosidad natural que el borracho trae después de la fiesta (y cortar un poco con el mal rollo del alcoholímetro).

Chulilla, España, noviembre 2011

 

A good alternative for reducing car accidents produced by DUI: give the road the natural sinuosity that the drunkard has after the party (and stop a little with turndown of the alcoholimeter).


Chulilla, Spain, November 2011

Por su actitud me pareció que se había confundido de calle.

Por su ropa me pareció que se había confundido de siglo.

Madrid, España, octubre 2011


By her attitude, I think she missed a street.

By her clothes, I think she missed a century.

Madrid, Spain, October 2011

Link relacionado:




Estas dos chicas estaban esperando sorprender a su amiga en los jardines del Palacio Real de Madrid, escondidas tras un arbusto, para celebrar su cumpleaños. La idea me pareció genial, aunque para los globos yo hubiera escogido los colores de la bandera española, no la francesa.

Jardines del Palacio Real, Madrid, España, octubre 2011


 These two girls were waiting to surprise her friend at the gardens of the Royal Palace in Madrid, hidden behind a bush, in order to celebrate her birthday. I thought the idea was great, although I would have chosen the colors of the Spanish flag for the baloons, not the French.


Gardens of the Royal Palace, Madrid, Spain, October 2011

Debo confesar que, a pesar de lo barato que estaban los precios, me dio un poco de cosa comprar comida en este supermercado chino (“rong fu” suena como “wrong food” – comida incorrecta, en inglés).

Valencia, España, noviembre 2011


 I have to confess that, in spite of how economical the prices were, I had an uncomfortable feeling towards buying food at this Chinese convenience store (“rong fu” read in Spanish sounds like “wrong food”).

Valencia, Spain, November 2011



Cuando vi esta barranca pensé: “ya sé de dónde sacó la idea Christopher Boyle para la película El Origen”.

Moncloa, Madrid, España, octubre 2011


 When I saw this hillside I thought: “I know where Christopher Boyle got his idea for the movie Inception”.

Moncloa, Madrid, Spain, October 2011



2011-11-28


Día 1

Voy a la tienda a comprar un celular. Hay solamente 2 empleados atendiendo y muchísimas personas esperando. Tengo que esperar más de 1 hora para que me atiendan.

Día 2

Vuelvo a la tienda porque tengo un problema con mi celular. Hay sólo un empleado para atender a todos los clientes que tienen algún tipo de problema. Se empieza a amontonar la gente. El empleado llama por teléfono para pedir ayuda y, al rato, viene otro a atender con él. Otra vez: estoy una hora y media para que me atiendan (gracias a que antes de mí hubo varias personas que se cansaron de esperar y se retiraron).

Día 3

Paso por la puerta de la tienda y hay 22 muchachitos contratados para empuñar un cartel que hace publicidad del nuevo celular NOKIA. Mi pensamiento es sincero, casi cristalino: “hijos de su putísima madre: ¿por qué mierda no contratan a algunos de estos muchachitos para atender a la gente, en vez de usarlos como sostén de cartel (porque nisiquiera de cartel los usan)? ¿quién es el imbécil de Marketing que piensa que sus ventas van a mejorar por hacer este despliegue pedorro al estilo inauguración de olimpíada en Beijing, mientras descuida principios básicos de Atención al Cliente?

Vodafone Puerta del Sol, Madrid, octubre-noviembre 2011

Day 1

I go to the store to buy a mobile phone. There are only 2 employees helping, and lots of customers waiting. I have to wait more than 1 hour until they help me.

Day 2

I go back to the store because there’s a problem with my mobile phone. There’s only one employee to help those who have some kind of problem. People start stacking up. The employee calls for help on the phone and, a while after, a second one comes to help him. Once again: I am one hour and a half to get some sort of help (thank those who got tired of waiting and left).

Day 3

I pass by the store and there are 22 boys and girls holding signs making publicity of the new Nokia mobile. My thoughts are sincere, almost pristine: “son of their motherfucking bitches: why the fuck don’t they hire some of these boys and girls for assisting customers at the store, instead of using them as sign posts (because they are not even used as signs)? Who is the Marketing asshole involved that thinks that his sales will improve by making this shitty display on the style of the opening of Beijing Olympics, while he’s neglecting the basic principles of Customer Service?

Vodafone Puerta del Sol, Madrid, October-November 2011

¿No decía Antonio Machado: “no describas la rosa, hazla florecer en el poema”?

¿Por qué el nombre científico de esta especie (grandiflora) alude a la ‘grandilocuencia’, a nombrar específicamente a la ‘flora’?

Por eso, porque es Ciencia, no poesía.

Pero sin embargo, la poesía es Ciencia también, ¿o no?

Vicente Luy dice en un poema:

- Empiezo por la más fácil: ¿qué es Poesía?

- En teoría, la única ciencia que se ocupa del problema.

Rosedal de Madrid, octubre 2011

Cansado de ver el cartel gigante que reza “FUMAR MATA” en las cajetillas de cigarrillos, donde muestran dientes podridos, pulmones ennegrecidos, y bebés desnutridos, descubrí esta imagen que me sensibilizó mejor. En vez de contemplar un órgano putrefacto y volver la vista hacia otro lado (sin consiguir el efecto disuasor, pues la gente no fuma menos por el diseño de las cajetillas) si uno ve la cara de esta chica hermosa donde dice “fumar mata”, uno piensa “¡qué crimen, pobrecita! ¡tan bonita chica, y tan joven, cómo se va a morir!”

Casa Jomi, Nazareth, Valencia, Spain, noviembre 2011


 Tired of looking at the huge sign reading “SMOKING KILLS” in the cigarrette boxes, where rotten teeth, blackened lungs, and starving babies are portrayed, I discovered this image which better sensitized me. Instead of contemplating at a decaying organ and looking away (without achieving the disuading effect, because people do not smoke less because of the design of the boxes) if one looks at the face of this beautiful girl where it says “smoking kills”, one thinks “what a crime, poor thing! Such a beautiful girl, and so young, how come she will die!”.

Casa Jomi, Nazareth, Valencia, Spain, November 2011

Valencia, España, noviembre 2011

Esta planta empezó a crecer sola, colgando de un alambre donde hace más de diez años se tendía la ropa.

Mi amigo la vio y dijo: “eso sí es tener ganas de vivir”.


This plant started growing by itself on a wire where more than ten years ago the clothes used to be hanged.

My friend saw it and said: “that is wanting to live”.


Chulilla, España, noviembre 2011

Luego yo vi esta, creciendo en una ranura entre dos tejas, y pensé igual.

Then I saw this one, growing in a gap between two tiles, and thought likewise.

No sé qué fue lo más exótico: si cenar sobre un “flipper” o cenar en un restaurant que junto a la puerta de entrada tiene el refrigerador, luego el flipper, luego el extinguidor y la máquina de cigarros, luego el medidor de gas, luego el baño con venta de lotería, luego la cocina, y finalmente el bar (y todo se desarrolla en una distancia de 6 metros).

Casa Jomi, Nazareth, Valencia, España, noviembre 2011


I don’t know what was the most exotic: having dinner on a “flipper” or having dinner in a restarant where, next to the main door is the refrigerator, then the flipper, then the extinguisher and the cigarrettes dispenser, then the gas meter, then the toilet including lottery sales, then the kitchen, and finally the bar (everything divelops within 6 meters).

Casa Jomi, Nazareth, Valencia, Spain, November 2011

- We used to be burned, now we’re digitalized

- It’s not the same

- We’ll see.

Periódico “El País”, España, octubre 2011


El catálogo de artefactos sanitarios Villeroy y Boch presume del poder absorbente de sus inodoros a través de los siguientes ejemplos:

The catalogue of bathroom artifacts of Villeroy y Boch presumes of the absorbing power of their toilets through the following examples:



1.13 kg of carrots

4 sets of chess

18 hotdog sausages

78 plastic letters and numbers

20 golf balls

1.6 kg of dog food


No sé qué me genera más disconfort: si la enumeración descriptiva o la foto ilustrativa.

Villeroy y Boch, Centro de Arquitectura y Diseño, Ciudad de México, septiembre 2011


I don’t know what makes me more uncomfortable: if the descriptive numbering or the illustrative picture.

Villeroy y Boch, Center of Architecture and Design, Mexico City, September 2011

Qué suerte que, para aquellos que tenemos una sensibilidad menor, estos seres virtuosos se anuncian con claridad (en el entendido que alumbrado es lo mismo que iluminado).

Madrid, octubre 2011

En México existe la cadena de supermercados “Superama”. La gente piensa en la palabra ‘superama’ como ‘panorama’, ‘super domo’, ‘superada’, y miles de conceptos más. Pero para mí, en el fondo, superama quiere decir “super ama de casa”, o sea: la super mujer que va a hacer las compras.

En el barrio de Lavapiés, en Madrid, hay un emprendimiento similar, pero con menos ambiciones semánticas, supongo.

Madrid, octubre 2011


El concepto de SUPER MERCADO es de por sí ambicioso desde su origen.

Luego se inventó el HIPER MERCADO.

Y ahora parece que hemos llegado a la grandilocuencia absoluta: HIPER TODO.

Debo reconocer que en la vidriera veo productos que jamás se me ocurriría buscar (probablemente en el interior están los productos que nunca encuentre).

Madrid, octubre 2011

A mi entender, en los bares de España ya no se puede fumar. Pero parece que en este bar del barrio chino todavía se puede…

Valencia, España, noviembre 2011

2011-11-27

Así se veía la “Mc Ibérica” en el anuncio de McDonald’s:

This is how “Mc Iberic” looked on McDonald’s ad:


 El jamón ibérico sobresaliendo del pan: más grande que el pan y la hamburguesa. 

Iberic ham sticking out of the bread: bigger than bread and burger.


Así me dieron mi “Mc Ibérica”:

This is how they gave me my “Mc Iberic”:


Pensé quejarme. Pero siempre existe la posibilidad de que alguien me argumente que el tamaño de mi jamón es el correcto, y la diferencia está en que tuve la suerte de que me tocara el pan y la hamburguesa mucho más grande que el jamón.

Madrid, octubre 2011



I thought about complaining. But there always exists the possibility of someone arguing that the size of my ham is correct, and the differece is that I was lucky enough to have a piece of bread and a burger much larger than the ham.


Madrid, October 2011



Supongo que una de las razones por las cuales en España hay facilidad de acceso a la droga es porque se pueden conseguir 240 gramos de “coca” por 1 Euro (precio de venta al público).

Chulilla, España, noviembre 2011


 
I guess that one of the reasons why it is so easy to have access to drugs in Spain is because one can get 240 grammes of “coca” (‘coke’ in English) for 1 Euro (retail price).


Chulilla, Spain, November 2011

Tomé el elevador al 4to piso. En la pared interior había una etiqueta que documentaba su más reciente revisión técnica. Allí decía que “Pedro” lo había revisado en “octubre”, pero no decía ‘qué Pedro’ (partamos de la base que en España hay muhos), ni tampoco en ‘octubre de qué año’.

Cuando terminé de evaluar la magnitud del riesgo, ya había llegado al 4to piso.

Valencia, España, noviembre 2011


I took the elevator to the 4th floor. On the wall inside, there was a sticker documenting its most recent technical check-up. It was saying that “Pedro” had checked it in “October”, but it did not say ‘Pedro who’ (starting from the enormous existence of Pedro’s in Spain) nor in ‘october of which year’.

By the time I finished evaluating the magnitude of the risk, I had already arrived to the 4th floor.

Valencia, Spain, November 2011