2011-06-21



situación I)

mi amigo y yo estamos acabando de tomar un helado afuera del C&A del Centro Comercial Reforma 222.  Él no ha terminado su cono y pretende ingresar a la tienda.  Lo regaño: “¿cómo vas a entrar con comida a una tienda de ropa?”

situación II)

entramos a la tienda de ropa y en el interior descubrimos un puesto de venta de refrescos, nachos y hot dogs (o sea: todo para comer con la mano).  Me pregunto: “¿dónde se limpia las manos la gente después?”

situación III)
azorado, tomo una fotografía del puesto de comida grasosa de ingestión manual dentro de la tienda.  Una chica de seguridad corre hasta mí y me dice que no puedo sacar fotos a los maniquíes.  Yo le contesto: “no estoy fotografiando los maniquíes: estoy fotografiando el puesto de nachos”.  “Tampoco puede”, sentencia.  Y me pregunto: “¿estarán con miedo de que Emporio Armani les copie la brillante idea?”.

***

situation I)

my friend and I are just finishing some ice-cream outside C&A store in Reforma 222 Shopping Mall.  He hasn’t finished his cone and is planing to go inside the store.  I scold him: “how can you enter a clothes store with food?”

situation II)

we enter the clothes store and inside we discover a stand that sells sodas, nachos and hot dogs (that is: everything to eat with one’s hands).  I wonder: “where do people clean their hands afterwards?”

situation III)

astonished, I take a picture of the greasy-hand-eaten food stand inside the store.  A security girl runs to me and tells me that I can’t take pictures of the manequins.  I answer: “I am not photographing the manequins: I am photographing the nacho-stand”.  “You can’t either”, she declares.  I wonder: “are they fearing Emporio Armani may copy their bright idea?”.

C&A, Reforma 222, Mexico City

Mañana mexicana / Mexican morning



Noche veneciana / Venetian night


No me atreví a hojear el libro.  Pero me imagino que se trata de un compendio de recetas que incluyen muchos lácteos y embutidos.

Feria del libro sobre Av. Reforma, Ciudad de México, junio 2011 


I did not dare go through the pages of this book.  But I imagine it’s about a collection of recipies which include lots of dairy products and sausage style products.

Book fair on Reforma Ave., Mexico City, June 2011

Colonia Juárez, México DF

No sé si será el mismo escultor que hizo las estatuas que retraté en Puerto Rico y en Michigan, pero resultó que no es el único monumento de “¡A la chingada!” que existe…

“Alameda Central, Mexico City”

Y para aquellos que se indignan porque el señor ata su tiendita a la estatua, déjenme decir que prefiero esa irreverencia a esta arquitectura.  ¿Para qué tanto proyecto? ¿Para qué tanto material? Si esto es mucho más caro, requiere mucho más mantenimiento, no es más bello, ¡e igual queda fuera de contexto!

Estación del Metro Balderas, Ciudad de México, junio 2011 


And for those who are angry with the man that ties his tent to the statue, let me say that I prefer his irreverent behaviour to this architecture.  Why such a project?  Why so much material?  If this is much more expensive, requires a lot more maintainance, it isn’t prettier, and it’s equally out of context!

Balderas Subway Station, Mexico City, June 2011

No tengo problema en que el señor ate el toldo de su tiendita a la estatua.  Pero al momento de hacerlo establece un discurso estético.  Considero que lo prudente hubiera sido atarlo a la mano de esta mujer y generar un diálogo entre decoración y servicio a la comunidad.


I don’t have a problem with this man tying his tent to the statue.  But at the moment of doing it, he’s stablishing an aesthetic discourse.  I consider it would have been wiser to tie it to the woman’s hand and create a dialogue between decoration and community service.

Plaza de la Ciudadela, México DF, junio 2011

No es para sorprenderse: las oficinas de la Scientología están junto al edificio de Cinemex (yo creo que el terreno lo consiguió Tom Cruise).


Unsurprisingly: Scientology offices are next to Cinemex building (I think Tom Cruise was the one who got the lot).

Alameda Central, Mexico City

Varias veces pasé junto a esta estatua y siempre me llamó la atención cuán adelantada a su época estaba: este muchachito sentado en la vereda, escribiendo un mensaje de texto…
Ayer decidí acercarme a la estatua y comprobé que el celular del muchachito difícilmente tenga señal…


Several times I passed by this statue, always surprised by how advanced to its own time it was: this young man, seating on the sidewalk, writing a text message…
Yesterday I decided to get closer to the statue and I discovered that the guy’s mobile phone will doubtfully have a signal…



Avenida Juárez, Centro Histórico, México DF

No sé cuáles serían los planes que la Ley y la Patria tenían para después de coronar a Benito Juárez, pero creo que la antorcha de la Ley planeaba alumbrar mucho más allá del edificio de enfrente, y si la Patria pensaba salir volando, no contaba con que tenía que tomar carrera desde bastante más atrás para poder sortear el obstáculo.


I don’t know what plans the Law and the Fatherland had for after crowning Benito Juárez, but I think that the Law’s torch was meant to light way beyond the building in front, and if the Fatherland was planing to fly, she was not counting on starting her take-off way backwards in order to fly over the obstacle.

Hemiciclo a Benito Juárez, Alameda Central, México DF

2011-06-17


Estamos en Los Ángeles.  Somos 3 personas.   Vamos en un taxi hacia un centro comercial fuera de la ciudad, el más barato según nos han contado.  Yo voy sentado en el centro.  Suena mi celular.  Lo atiendo.  Es un amigo que me recuerda que, en media hora, todos tenemos que estar en la oficina de su amigo arquitecto.  Yo hago memoria y a mi mente viene el compromiso vagamente asumido.  Me disculpo y le digo que no vamos a poder llegar, que estamos en camino rumbo a este centro comercial.  Mis amigos asienten con la cabeza, para ellos también es el mejor plan.  Él se solivianta: ¿cómo puede ser que prefiramos ir a ese lugar barato en vez de conocer a un arquitecto tan importante como su amigo?  Me cuestiona si yo le dije a mis compañeros (ambos artistas) adónde nos estaba invitando.  Yo me disculpo y le digo que me repita el nombre de su amigo arquitecto.  Él lo repite.  Yo no lo entiendo.  Le pregunto: “¿podrías deletrearlo?”.  Él monta en cólera y me dice: “diles que es el que construyó el Guggenheim de Bilbao”.  De alguna manera, mis compañeros de ruta escuchan la palabra mágica que rebalsa entre el celular y mi oreja.  Al unísono giran hacia mí y gritan: “¡¡¡Frank Gehry!!!”.  En total desesperación, ordenan al taxi dar la vuelta. 

Por suerte llegamos a la cita con el arquitecto, si no, yo no hubiera perdido uno, sino 3 amigos de una sola vez.

Los Angeles, March 2007


We’re in LA.  It’s 3 of us.  We’re in a taxi heading to a shopping mall out of the city which is supposedly the cheapest one.  I am sitting in the middle.  My mobile rings.  I answer it.  It’s a friend who reminds me that, in half an hour, we all have to be at the office of an architect friend of his.  I try to remember and to my mind comes a compromise vaguely accepted.  I apologize and say that we won’t be able to make it, that we’re on our way to this shopping mall.  My friends nod, for them this is the best plan also.  He gets angry: how can we prefer going to this lousy place instead of meeting an architect so important as his friend?  He questions my telling to my friends (both artists) about where we had been invited to.  I apologize again and ask him the name of his architect friend.  He repeats it.  I don’t understand.  “Can you spell it?”, I ask.  He bursts in rage: “tell them he’s the one that built the Guggenheim of Bilbao”.  Some way, my roadtrip friends listen to the magic words falling between the cellphone and my ear.  In unison, they turn to me and yell: “¡¡¡Frank Gehry!!!”.  In total despair, they order the taxi driver to turn around.

Luckily we made it on time to our appointment with the architect, otherwise, I wouldn’t have lost one friend but 3, at once.

Los Ángeles, marzo 2007

Siempre trataste.  Siempre fallaste.  No importa.  Trata de vuelta.  Falla otra vez.  Falla mejor.


Ever tried.  Ever failed.  No matter.  Try again. Fail again. Fail better.

Samuel Beckett

La inseguridad genera cambios de conducta en la población, donde la oferta de un servicio orientado a solucionarle un problema al cliente (como adecuarse a su horario disponible) puede malinterpretarse.

Ejemplo #1:

El señor que hace entregas a domicilio le pregunta al ama de casa: “¿a qué hora la encuentro mañana, señora?”

La señora lo mira con sospecha y le dice: “mejor decime vos a qué hora pasás.”

Buenos Aires, mayo 2011 


Insecurity brings changes in the behaviour of the population, where the offer of a service oriented to solve a problem to the customer (like adecquating to the his schedule) can be misinterpreted.

Example #1:

The man that delivers to the door asks the housewife: what time can I find you home tomorrow, madam?

The woman looks at him with suspicion: “you’d better tell me what time you are planning to drop by”.

En el transcurso de la cena habíamos desarrollado nuestras hipótesis y puntos de vista sobre distintos escándalos y misterios sin resolver en la actualidad.  Desde el posible atentado interno a las Torres Gemelas hasta las Muertas de Juárez, pasando por el caso María Belzunce, la muerte de Néstor Kirchner y el asesinato de JFK.

Nuestra amiga concluye: “Creo que el problema es que aquí tenemos las respuestas a todo, pero nadie nos cree”.


During dinner we had been developing our hypothesis and points of view on different scandals and mysteries unsolved in the present.  From the possible inside attack to the Twin Towers to the Killed Women from Juarez, passing by the María Belzunce case, the death of Néstor Kirchner and JFK assassination.

Our friend concludes: “I think the problem is that here we have the answers to everything, but nobody believes us”.

Gabriela Bettini, Buenos Aires, mayo 2011

Vamos en un taxi.  Suena reggaetón.  Mi amigo hace un análisis: “en el presente, cuando alguien recuerda los pasitos que bailaba en los ’70 y los ’80, puede reproducirlos con simpatía y a nadie violentan.  En el futuro, cuando estas muchachitas que hoy perrean sean señoras, e intenten reproducir los pasos de baile que caracterizaron su juventud, ¿cómo van a hacerlo?  Cuando escuchen esta música, ¿van a empezar a perrear? ¿Qué van a pensar sus hijos? ¡¿Sus nietos?!”
El taxista interviene en la conversación: “van a pensar que la abuela está en celo”.

We’re on a cab.  Reggaeton sounds.  My friend analyzes this: “in the present, when someone remembers the dance steps they used to do in the 70’s and 80’s, one can repeat them with happiness and causing no discomfort to anyone.  In the future, when these teenage girls who ‘bump and grind’ now are ladies, and they try to reproduce the dance steps that signed her youth, how are they going to do it?  When they listen to this music, will they start ‘bumping and grinding’? What are their sons going to think? Their grandchildren?!
The cab driver takes part in the conversation: “they are going to think that grandma is in heat”.

Buenos Aires, mayo 2011