2012-03-06


Si algo me gusta de las artes visuales es la capacidad de usar imágenes a la manera de símbolos, y así representar conceptos que se conjugan en la mente del observador sin que el artista necesite enunciarlos.

Por ejemplo, este grabado tan simbólico, donde se ve un hombre en actitud delincuente, con lentes obscuros y un sombrero que dice “Compañía de Luz y Fuerza”, agarrando unas bolsas rellenas que dicen “dinero del pueblo”, al tiempo que unos individuos con vestimenta de clase trabajadora y un martillo en la mano reclaman con su puño cerrado la devolución de sus activos. El hombre camina en el sentido de una flecha que señala hacia los Estados Unidos de América.

“La compañía de Luz y Fuerza”, G. Iñíguez, en el Museo Erasto Cortés, Puebla, feb 2012


If something I enjoy of visual arts is the ability to use images in the way of symbols, and thus represent concepts which materialize in the audience’s heads without the need to be enounced by the artist.

For example, this symbolic engraving, where we can see a man in delinquent attitude, with dark glasses and a hat which says “Electricity Company”, grabbing some full bags with the writing “people’s money”, at the same time some individuals with working-class overalls and a hammer in hand claim with their fists closed for the return of their assets. The man walks in the direction of an arrow which points to the United States of America.

“The Electricity Company”, G. Iñíguez, at the Erasto Cortés Museum, Puebla, Feb 2012



Expo-chorro 2012

“Guerrillero de noche, punga de día”

Se los puede probar sin compromiso.

Ciudad de México, Centro, ene 2012


Expo-thief 2012

“Guerrilla guy at night, pick pocket at day”

You can try them on, no compromise

Mexico City downtown, Jan 2012

2012-03-05


El paisaje era tan desértico que sentí la necesidad de decorarlo con algo verde, aunque fuese un yuyito artificial, creciendo en las juntas que guardan la humedad del rocío.

Hoover Dam, Nevada / Arizona, feb 2012


The landscape was so arid that I felt the need to decorate it with something green, even if it was a little artificial weed, growing in the gaps that keep the moist of the mist.

Hoover Dam, Nevada / Arizona, Feb 2012




RES NON VERBA (hechos, no palabras)

***

RES NON VERBA (facts, not words)

Un amigo de Facebook, viendo varias de las fotos que posteé en Internet, me avisa: “tienes el lente sucio”.

Es cierto: mi cámara presenta unas manchitas en la lente que ya he intentado y no puedo quitar. Tampoco quiero deshacerme de ella, porque me gusta cómo funciona, su tamaño y practicidad: ya estoy habituado a ella. “Esas manchas son mi sello”, le contesto, por hacer una broma, “así sé que la foto es mía”.

Días después caigo en la cuenta de que, desde la adolescencia, tengo unas manchitas en la vista que sólo advierto cuando miro superficies claras y despejadas: una hoja limpia, un cielo libre de polución. Esas manchitas que tiene mi ojo se parecen mucho a las manchas que tiene mi lente.


A Facebook friend, seeing several pictures I posted on the internet, let’s me know: “your lens is dirty”.

It’s true: my camera presents some stains on the lens which I have unsuccessfully tried to remove. I don’t want to get rid of it because I like the way it works, its size and comfortability: I am used to it. “Those stains are my seal”, I answer, as a joke, “that’s how I know the picture is mine”.

Days after, I realize that, since I was a teenager, I have some little stains in my eyesight that I notice only when I look on clear clean surfaces: a white sheet, a sky free of pollution. These little stains my eyes have and the ones on my lens resemble a lot.

Me pregunto: ¿para qué saco estas fotos en color?

Reformulo mi pregunta: ¿saqué la foto en color?

Belisario Domínguez y Eje Central, Ciudad de México, feb 2012


 I wonder: whydo I take this pictures in color?

I paraphrase my question: did I take this picture in color?

Belisario Domínguez and Eje Central, Mexico City, Feb 2012

Con esta pluma, ya no me importa cómo escriben mis amigas poetas.

Revista del Duty Free de Aeroméxico, dic 2011


With this pen, I don’t care how my poet friends write.

Aeromexico Duty Free magazine, Dec 2011

Pasaje del artículo “El mapa del deseo” en la revista “El país del domingo” del periódico “El país” de España (octubre 2011).

Yo no sé si culo, pero definitivamente, hay que tener huevos para escribir algo como esto.

Para empezar: no creo que el culo sea una luz roja (hay de todos los colores) y por supuesto que no siempre es enorme.

2012-03-04


En el avión nos dieron unos auriculares horribles: ordinarios, hacían interferencia, muy baja fidelidad. Antes de repartirlos aclararon que, finalizado el vuelo, pasarían a recogerlos. En la bolsa donde los repartieron venía el mismo mensaje. Cuando el avión comenzó su descenso, nos informaron por el altavoz que “en este momento pasaremos a recoger el ‘sistema de entretenimiento’ “. Lo peor es que no debería quejarme: por lo menos no me cobraron 3 dólares para dármelos.

Aeroméxico, vuelo 11, Santiago de Chile-Ciudad de México, enero 2012


On the plane they gave us horrible headsets: cheap, they had interferrence, very low fidelity. Before handing them out they made it clear that, at the end of the flight, they would pick them up. On the plastic bag where they came there was the same message. When the plane started its descent, we were informed through the loudspeakers that “in this moment we will collect the ‘entertainment system’ “. The worst is that I shouldn’t be complaining: at least they did not charge 3 dollars to give them.

Aeroméxico, flight 11, Santiago de Chile-Mexico City, Jan 2012



El tipo abre el compartimiento de las maletas, encima de las butacas del avión. En ese momento, un abrigo rojo cae sobre la cabeza y la comida de una pasajera (la dueña del abrigo). Él se disculpa muchísimo; rápidamente lo dobla e intenta reubicarlo donde estaba. La mujer le dice “espere”, toma el abrigo y, mientras él se sigue disculpando, revisa que no se haya manchado y lo dobla prolijamente para evitar las arrugas. Se lo devuelve para que lo guarde y él, mirándola a los ojos, sin parar de disculparse, lo hace un bollo y lo tira al maletero.

Aeroméxico, vuelo 11, Santiago de Chile-Ciudad de México, enero 2012


The guy opens one of the overhead compartments in the plane cabin. Then, a red coat falls on the head and food of a passenger (she is the owner of the coat). He excuses himself a lot; rapidly folds and tries to put it back where it was. The woman says “wait”, takes the coat and, while he keeps saying he’s sorry, she checks that it has not stained and folds it tidily to prevent wrinkles. She gives it back to him so he puts it away and, while he looks into her eyes saying ‘sorry’ nonstop, he makes a ball with the coat and shoves it inside the overhead compartment.

Aeroméxico, flight 11, Santiago de Chile-Mexico City, Jan 2012

Estábamos bromeando: ¿de qué están hechas las salchichas? El papá de una amiga dijo siempre: “de los perros que matan en la ruta”. Su apreciación es muy naturista, creo yo. Algunos dicen que las salchichas están hechas de cerdo, y que los cerdos están alimentados con mierda. “Pero no puede ser una mierda cualquiera”, dice uno, “porque mi mierda va del inodoro hasta el río”. “No, claro, es la mierda de los pobres”, apunta alguien. “Los mismos que después se comen las salchichas”, dice otro. Ríen. Y yo pienso que la próxima vez que me coma una salchicha, estaré fagocitando el ouroboros.


We were kidding: what are these sausages made of? The father of a friend always said: “they’re made out of the dogs that get killed on the motorway”. His appreciation is very naturalist, I think. Some say that sausages are made of pig, and that pigs are fed on shit. “But it is not any kind of shit”, one says, “because my shit goes from the toilet to the river”. “Of course not; it’s poor people’s shit”, someone mentions. “The same that later eat the sausages”, another adds. They laugh. And I think next time I eat a sausage I will be eating the ouroboros.

El señor montó en cólera cuando la guardia, en el control de seguridad en Migraciones, le dijo que no podía entrar con un encendedor. Ni siquiera le gritó, o le habló fuerte, o le puso cara fea. Sólo le dijo que con ‘eso’ no podía pasar. Él la acusó de que “se lo van a quedar todos ustedes”. “Puede deshacerse de él, tirándolo al cesto Ud mismo, no nos quedamos con nada”. Él siguió puteando y su señora le daba la razón.

Mi pregunta es: ¿dónde estuvo este señor los últimos 10 años? No digo que tenga que haber viajado en avión, pero ¿ni siquiera tiene un amigo que le haya contado cómo está la cosa en los aeropuertos?

Aeropuerto Internacional de Ezeiza, Buenos Aires, Argentina, enero 2012



The man was in rage when the lady guard, at Migrations security point, told him that he could not embark with a lighter. She did not shout, or said it loud, or made a funny face. She just said “with that you can’t go inside”. He acused her that “you’re all going to keep it”. “You can dispose it by throwing it in the bin yourself; we don’t keep anything”. He continued to curse while his wife acknowledged him to be right.

My question is: where was this man the last 10 years? I don’t mean that he has to have flown anywhere but, doesn’t he have a friend who has told him how tortuous the situation at the airports is?

Ezeiza International Airport, Buenos Aires, Argentina, Jan 2012

Museo de la Memoria, Buenos Aires, Argentina, dic 2011

Yo no entiendo si la Anglo Argentine Cultural Group es en realidad la Cultural Inglesa, la Cultural Anglo Argentina, o la School of English, o es todas al mismo tiempo. Creo que está mal aprovecharse de la desesperación de las madres para que los chicos este año, sí o sí, estudien inglés.

Barrio Flores, Buenos Aires, ene 2012


I don’t understand if the Anglo Argentine Cultural Group is indeed the Cultural Inglesa, the Cultural Anglo Argentina, or the School of English, or all at the same time. I think it’s evil to take advantage of the desperation of the mothers to make the children inevitably study English this year.

Flores neighbourhood, Buenos Aires, Jan 2012

2012-02-20

48 veces NO