2012-05-31


Estoy en el Sanborns, pagando en una caja. Caminando se acercan dos jóvenes, un muchacho y una chica, con su look ‘dark’, enfundados en viniles negros, con los cabellos engrasados, y las caras pálidas llenas de aretes en carnosidades. Se ven peligrosos, amenazantes, al límite de ellos mismos.

El muchacho se dirige a la cajera que me está atendiendo: “¿tiene maquillaje líquido aera teint de Vichy?”

“Sí”, le dice la asistente, “¿de qué color?”

“El más claro que tenga”.

Sanborns de Los Azulejos, Centro Histórico de la Ciudad de México, marzo 2012


I am at Sanborns, paying at a cash desk. Two young people approach walking, a guy and a girl, with their ‘dark’ look, wearing black vinyl, with greasing hair, and pale faces full of fleshy parts pierced. They look dangerous, threatening, at the limit of themselves.

I’m being served by the cashier, and the guy speaks to her: ‘do you have aera teint liquid make-up by Vichy?’

‘Yes, I do’, says the assistant, ‘which color?’

‘The most pale you have’.

Sanborns de Los Azulejos, Mexico City Historic Downtown, March 2012











El problema de viajar en los autobuses nocturnos es que NUNCA falta un viejo que ronca. En realidad muchos hombres roncan, pero cuanto más gordos y más viejos, peor.

Pienso en sus pobres mujeres: ¡tener que dormir con ese ruido todas las noches!

Luego pienso: qué bueno para la mujer que por lo menos esta noche se libró de él.

Luego razono: ¡qué vieja hija de puta tiene que ser para dejar que esta foca venga a arruinarle el sueño a otras 40 personas…! ¿Cómo no le dice “mi amor, tú no puedes viajar de noche: roncas mucho y vas a molestar a todos los pasajeros”. No. Ella lo deja venir y por su culpa todos pasamos una noche en vela.

Finalmente concluyo: “vieja de mierda: tiene lo que se merece”.

Carretera Oaxaca-México, marzo 2012


The problem of travelling by bus at night is that you never get rid of a snoring old man. Actually many men snore, but the fatter and older ones are the worst.

I think about their poor wives: they have to sleep all nights with that noise!

Then I think: how good for the wife that at least this night she got rid of him.

Then I thought carefully: what a bastard old woman that let this fatty ruin sleep to other 40 people…! How doesn’t she say him ‘my darling, you can’t travel at night: you snore very much and you’re going to bother all the passengers’. Well, she doesn’t. She let him come and because of him we all were up all night.

Finally, I come to the conclusion: shitty old woman: she got what she deserves’.

Oaxaca-México Road, March 2012




En virtud de que la gente no se organiza para callar a un señor cuando ronca en un autobús, durante un viaje nocturno, pero todos sufren de igual manera el taladrante sonido en el silencio zumbador de la carretera, yo propongo crear un “seguro de viajero contra ronquidos”.

Es cuestión de identificar quiénes serían los clientes del seguro, y cuánto estarían dispuestos a pagar por ese seguro. Luego hay que hacerle firmar un papel a la gente antes de subir al autobús declarando que “no roncan”. Si no quieren firmar, se les cobra un plus. Si roncan (independientemente de lo que hayan firmado), al bajar del autobús, la gente está invitada a entregar sus denuncias. Luego los abogados entablan una demanda contra el roncador por atentar contra las libertades individuales, los derechos humanos, y por falso testimonio. Los pasajeros damnificados reciben un cheque en su domicilio.

Carretera Oaxaca-México, marzo 2012


By virtue of people don’t organize themselves to shut up a man when he snores on a bus, during a night trip, but everybody suffers the same way the earsplitting noise in the buzzer silence of the road, I propose to create a ‘snore traveler insurance’.

It’s just a question of identify who would be the insurance customers, and how much they will be prepare to pay for that insurance. Then a paper is signed by people before getting on board stating they don’t snore. If they don’t want to sign, an extra pay is charged. If they snore (regardless of what they have signed) while getting off the bus, people is invited to hand in their formal complaints. Then the lawyers bring a lawsuit against the snoring man for attempting on individual rights, human rights, and for perjury. Injured passengers receive a check at their home.


Oaxaca-Mexico road, March 2012



2012-05-23


¿Cómo es posible que una persona se meta en un viaje nocturno en autobús, sabiendo que ronca, y le arruine el viaje a todo el mundo? ¿Cómo pueden 40 personas llegar desveladas a su destino, habiendo pagado el precio extra de “coche cama”? ¿Cómo puede una persona que ronca salirse con la suya en esta circunstancia? ¿Cómo no hay un motín? ¿Cómo no lo asfixian? ¿Cómo no se organizan los pasajeros, en turnos de 15 minutos, para vigilar al cabrón que está roncando, y en el momento que se le cierran los ojos o emite el primer esbozo de ronquido, allí mismo, lo sacude y lo despierta en nombre de toda la tripulación?

Yo no puedo creer que vamos 40 personas en un micro, con un hijo de puta roncando a pulmón abierto, y soy siempre yo el único que manifiesta su descontento.

Buenos Aires-Bella Vista, Corrientes, marzo 2011


How is it possible that a person goes on a bus night trip, knowing that he snores, and that he ruins everybody’s trip? How can 40 people arrive wide awake to their destination, if they had paid ‘sleeping car’ extra price? How can a person that snores gets his own way in this circumstance? Why there is not a rebellion? Why this person is not asphyxiated? Why passengers don’t organize themselves, and take 15 minute-turns, keeping watch on the bastard that is snoring, and in the moment his eyes are shutting or when he gives out the first hint of snore, right there, somebody shake him off and wake him up in the name of the whole crew?

I can’t believe that there are 40 people on a bus, with a son of a bitch snoring at the top of his lungs, and I’m always the only one that expresses discontent.

Buenos Aires-Bella Vista, Corrientes, March 2011




Vivo en México y tengo una cuenta de banco en pesos, en Argentina. La nueva regulación fiscal establece que ya no se puede sacar dinero en efectivo desde cajeros en el extranjero. Para ello, hay que abrir una cuenta en dólares, comprar dólares y depositarlos en esa cuenta. Al margen de que, por cada compra de dólares hay que justificar el origen de los fondos ante la AFIP (Hacienda), la primer complicación que se me presenta es que no estoy en Argentina para abrir la cuenta en dólares, entonces no voy a poder sacar dinero desde donde estoy. Ante mi reacción de enojo y estrés, mi amigo me dice:

- Cristina no te deja sacar porque no quiere que te gastes su plata.

Ciudad de México, abril 2012


I live in Mexico and I have an account in pesos at a bank, in Argentina. The new fiscal regulation states that cash cannot be taken out of the dispensers abroad. You’ve got to open an account in dollars for this, you have to buy dollars and you have to deposit them into that account. Apart from the fact that for each dollar purchase you have to justify the funds origin before the AFIP (the Treasury Department), the first complication that arises is that I’m not in Argentina to open an account in dollars, so I’m not going to be able to take money out from where I am. In view of my anger and stress reaction my friend says to me:

- Cristina doesn’t let you take the cash out of the dispenser, because she doesn’t want you to spend her money.

Mexico City, april 2012


2012-05-22


Magma L-I
Objeto-instalación: papel moneda
194 x 183 cm, 2010-2011

La mamá compra una obra de arte contemporáneo y la cuelga en el living. La obra está hecha de papel y, en su instalación, se presenta con ondas y relieves. Los hijos se levantan a desayunar y, ya en la cocina, uno de ellos le pregunta a su madre: "¿Qué es eso que pegaron en la pared? ¿Lo van a tirar?". La madre ríe: pagó lo suficiente como para no querer deshacerse de ella. La madre lo invita a ir al living y contemplar la pieza. El hermanito lo acompaña. El primero reacciona: "¡Aaaaahhh! Es la obra hecha con el papel del dinero... ¡como la que está en el museo! ¡Está cool!". Aunque el otro niño también estuvo en el museo acompañando a su madre cuando vieron la pieza a la que se refiere, es muy temprano a la mañana para andar haciendo pensamiento deductivo, entonces su primera reacción es mirar a su madre con desesperación y reclamarle: "¿Qué museo? ¿Qué dinero? ¡A mí nadie me dice nada!"

Ciudad de México, febrero 2012

Magma L-I
Object-installation: bank notes
194 x 183 cm, 2010-2011

The mother buys a Contemporary Art work and hangs it on the living room. The work is made of paper and, in its installation, it is showed with waves and raised. The sons wake up to have breakfast and, already at the kitchen, one of them asks his mother: ‘What’s that stuck up on the wall? Are you going to throw it away?’. The mother laughs: she paid enough for not wanting to get rid of it. The mother invites him to go to the living room and gaze at the piece. His little brother goes with him. The first one reacts: ‘Aaaaahhh! It’s the work made of bank notes… like the one at the museum! It’s cool!’ Although the other boy also was at the museum with his mother when they saw the piece to which he refers, it’s very early in the morning for doing deductive reasoning, so his first reaction is to look at his mother with desperation and to complain to her: ‘What museum? What money? Nobody tells me anything!’

Mexico City, February 2012



foto: Moramay Herrera Kuri

Una amiga me comenta con pesar de un conocido fallecido hace muchos años:

- El problema es que cuando tomaba le caía mal; se ponía muy agresivo.

Yo la miro consternado y ella completa:

- Además de que tomaba mucho, ¡tomaba muy mal alcohol!

Concluyo que, según ella, el motivo central de su defunción era su mal gusto para la bebida.

Ciudad de México, febrero 2012


A fríend of mine talks sorrowfully about a passed away aqcuantaince of hers, years ago:

- The problem was that when he drank it didn’t agree with him; he became very aggressive.

I am dismay to hear it and she finishes:

- As well as he drank a lot, he drank a very poor alcohol!

I come to the conclusion that, according to her, the main reason of his death was his bad taste for drink.

Mexico City, February 2012


2012-05-21



En los últimos años (por lo menos que yo sepa) muchos pueblos pequeños en México han sido declarados “pueblo mágico”. Yo no termino de entender a qué se debe la consagración, o qué requisitos debe cumplir un pueblo para ser declarado ‘mágico’, pero una amiga lo planteó más pragmáticamente: “si es pueblo mágico, me pregunto a qué hora se convierte”.

Ciudad de México, abril 2012


In the last years (at least as far as I know) many small towns in Mexico have been declared ‘magic town’. I still can’t understand what’s all this consecration about, or which conditions a town must fulfill to be declared ‘magic’, but a friend of mine explained it to me more pragmatically: ‘if it is a magic town, I wonder at what time does it turn into it’.

Ciudad de Mexico, April 2012



¿¿¿PILEGRO FIERROS BATO DEL AUGA???

Aquellos que no hablen inglés, prepárense a morir.

San Francisco CA, marzo 2012


- Do you know on what highway should I take the bus?

- I think it’s Great.

- Are you paying attention to me, or just shrugging me off?


Yo no sé si colocar los pendones tan altos es un juego semántico sobre la educación ‘superior’, o mera casualidad, pero la verdad es que el resultado les quedó muy inspirado.

San Francisco CA, marzo 2012

I don’t know if placing the banners so high is a semantic game about ‘higher’ education, or mere coincidence, but the truth is that the result looked very inspired.

San Francisco CA, March 2012




¿Arte público contemporáneo?

***

Contemporary Public Art ?


¿u hongos mutantes en ciudad de asfalto?
San Francisco CA, marzo 2012
or mutant mushrooms in asphalt city ?
San Francisco CA, March 2012


Creo que en México sería un nombre políticamente incorrecto para un restaurant de comida japonesa.

San José CA, marzo 2012


¿Cómo alguien podría ofrecerle a una persona ‘auto-ayuda’?

O la ayuda, o le da un ‘curso de auto-ayuda’.

Pero si se trata de un anciano, creo que sería más coherente que le dieran ayuda, en virtud de que en la ancianidad es más difícil valerse por uno mismo.

San José CA, marzo 2012


How someone could offer to a person ‘self-help’?

Or you help the other, or you give the other a ‘self-help course’.

But we’re talking about an old person, I think that it would be more logical to give help, by virtue of that in the old age it is more difficult to look after oneself.

San Jose CA, March 2012



Luego de una semana de llegar siempre tarde a los restaurantes a cenar, y encontarlos cerrados o en proceso de limpieza (teníamos el horario latino en una ciudad donde se cena a las 7 de la noche) encontré este aviso en un hotel, y me pareció el nombre más marketinero que alguien podría haber jamás imaginado.

San José CA, marzo 2012


After a week of always arriving late to the restaurant to have dinner, and finding them closed or in cleaning process (we had the Latin hours in a city where dinner is at 7 pm) I found this ad in a hotel, and it seemed to me the best marketing name that anyone could have ever imagined.

San Jose CA, march 2012


2012-05-20


En mi intento de experimentar cómo se veía el Valle de México desde el cerro del Chapulín, subí hasta los miradores del Castillo de Chapultepec. La generosa vegetacion, limitada por un cerco de rascacielos, se nutría de una neblina acerada y una voz cadenciosa que invadía, a todo volumen, los confines de la historia: "Pase y pruebe nuestras enchiladas, chicharrón, tortas, tacos, pollo al pastor, tlayudas, enfrijoladas" (y toda una ristra de platos típicos que parecían chorrear de las copas de los árboles.

Yo pregunto: ¿quién le dio la autorización a ese negocio de anunciar sus platillos a todo volumen, rompiendo la paz del bosque?

Suponiendo que tiene la autorización, ¿nadie le dijo a la que habla por el micrófono "nena: se te oye desde arriba del castillo, ¡bájale tantito!" ?

¿No hay nadie más que yo que se queje?

¿Soy el único volviéndose loco por esta situación desquiciada?

Bosque de Chapultepec, Ciudad de México, marzo 2012



In my attempt to experience how Mexico Valley looked like from Chapulin hill, I climbed up to Chapultepec Castle viewpoint. The generous vegetation, limited by a skyscraper siege, was nourished by a steely mist and a lilting voice that invaded, at full blast, the confines of History: ”Come and try our enchiladas, chicharrón, tortas, tacos, pollo al pastor, tlayudas, enfrijoladas” (and a string of typical dishes that seemed to flow out from tree tops).

I wonder: who gave the authorization to that shop to announce its dishes on full volume, breaking the forest peace?

Assuming that it has the authorization, did nobody tell the one who speaks over the microphone “hey, girl: you’re heard from the castle top, turn the volume down just a little bit!” ?

Isn’t there anyone else but me to complain?

Am I the only one going crazy about this mad situation?

Bosque de Chapultepec, Mexico City, March 2012



Podría decirse que el Barrio del Artista está en algún lugar dentro de este mismo blog.

Puebla, México, marzo 2012



Espero no ser el único infeliz que estuvo 5 años para hacer algo que podía hacerse en 2 meses, y con validez oficial.

Av. San Cosme, Col. Santa María de la Ribera, Ciudad de México, mayo 2012


I hope not to be the only poor devil that was 5 years to do something that could be done in 2 months, and with official validity.

San Cosme Ave , Col. Santa María de la Ribera, Mexico City, may 2012


El termostato del autobús no funciona o ya hace tanto frío que mi cuerpo no lo siente. ¿Será que le aviso al conductor? Y si le aviso: ¿qué le digo?

Autobuses Estrella Roja, carretera México-Puebla, febrero 2012


The bus thermostat doesn’t work or there is so much cold that my body doesn’t feel it. Should I let the driver know? And if I do: what do I say to him?

Estrella Roja buses, Mexico-Puebla road, february 2012



Lo que me gusta del museo es que está muy padre, pero además, es super pro.

Orizaba esquina Puebla, Colonia Roma, Ciudad de México, mayo 2012


Mi amigo quedó maravillado con este árbol en medio de la peatonal: su forma lánguida, sus flores de blanco impoluto a pesar del smog, el arco natural que dibujaba sobre los transeúntes. Lleno de entusiasmo, comenzó a tomarle fotos. Un señor, parado en la puerta de un negocio, pensando que no entendíamos español, le dijo a otro que estaba junto a él: “estos gringos le sacan fotos hasta a la basura”.

20 de noviembre y Regina, Centro Histórico, Ciudad de México, marzo 2012


My friend was astonished with this tree in the middle of the pedestrian street: its languid shape, its unpolluted white flowers in spite of the smog, the natural arch it drew over passers-by. Fill with enthusiasm, he began taking pictures. A man, standing at a shop’s door, thinking we didn´t understand spanish, said to another that was next to him: ‘this gringos take photos even to garbage’.
20 de noviembre and Regina, Historic Downtown, Mexico City, march 2012


Creo que con todos esos avisos, no fue la mejor decisión poner este dispositivo ‘asta bandera’ en el centro del zócalo, considerando la ininterrumpida concurrencia y la existencia de una temporada de lluvia de 3 meses.
Zócalo de la Ciudad de México, marzo 2012

 
I think that with all those warnings, it was not the best decision to put this ‘flagpole’ device in the center of the main square, considering the uninterrupted attendance and the existence of a 3 months rain season.

Mexico City main square, march 2012

Qué padre que está separada en orgánica y lo que viene siendo la otra.


Plaza Luis Cabrera, Colonia Roma, Ciudad de México, domingo 13 de mayo, 15 hs


¿Será que están vendiendo los santos para juntar plata?

¿Será que ya no quieren ser católicos y van a convertirse en evangélicos pentecostales?

Una buena forma de matar dos pájaros de un tiro.

Calle Chiapas, Colonia Roma, Ciudad de México, mayo 2012


Would it be possible that they’re selling the saints in order to collect money.

Would it be possible that they don’t want to be catholics anymore, and they’re going to be converted to pentecostal Protestants?

A good way to kill two birds with one stone.
Chiapas St, Colonia Roma, Mexico City, may 2012



Yo creo que la de la izquierda va a tener mellizos, pero la de la derecha, parirá un critter o un alacrán.

Galerías Insurgentes, Ciudad de México, mayo 2012


I think that the one on the left is going to have twins, but the one on the right, is going to give birth to a critter or a scorpion.

Galerías Insurgentes, Mexico City, may 2012





Este cartel se encuentra en una esquina de la Colonia San Rafael. Me hace pensar no sólo en la variedad de servicios que pueden ofrecerse, sino también en cuán específico puede ser uno a la hora de profesionalizarse.

Me vi tentado de entrar al local y, con cara de piedra preguntar:

“Disculpe: ¿aquisácancascajo?”

Colonia San Rafael, Ciudad de México, 2011