2011-12-28


Al pasar por el parque de juegos infantiles y ver este desafío, se me ocurrió que podía ser un poco peligroso para los niños, hasta inconveniente para la tranquilidad de los padres. Luego me relajé pensando que quizá estoy un poco mal acostumbrado a los juegos “seguros” de los parques en Estados Unidos.


When I passed by this amusement park and saw this pastime, I thought it could be a little dangerous for children, even inconvenient for the easiness of their parents. Then I relaxed thinking that maybe I am a little too used to the “safe” pastimes that can be seen at the parks in US.


Pero después pasé por este otro juego, en el mismo parque, y concluí que el problema no lo tengo yo: el arquitecto de la plaza está queriendo sacarse de encima algunas criaturas…

Colonia, Uruguay, dic 2011


 
But then I saw this other pastime, in the same park, I concluded that I did not have the problem: the architect of this amusement park is willing to get rid of some toddlers…

Colonia, Uruguay, Dec 2011

Un amigo médico-psicólogo me dice que el TOC (trastorno obsesivo compulsivo) ya está pasando de moda entre sus pacientes. Ahora está de moda una suerte de fobia a los espacios sin wi-fi. Él síntoma más frecuente es que el afectado ingresa a un espacio público (bar, café, restaurant) y se acerca rápidamente a algún empleado (mozo, mesero, adicionista) y le pregunta con respiración agitada: “disculpame, ¿tenés wi-fi?”.

Buenos Aires, dic 2011


 A friend who is a physician-psycologyst tells me the “compulsive obsesive disorder” is getting out of fashion among his patients. The fashion now is a phobia against the spaces without wi-fi. The most frequent synthom is that the person suffering from it enters a public space (bar, coffee-shop, restaurant) and quickly approaches some employee (waiter, teller) and asks with an agitated breath: “excuse me, do you have wi-fi?”.

Buenos Aires, Dec 2011

Traté de explicarle a mi amiga que sus vecinos los de la panchería son unos groseros: no sólo le han puesto a su local “panchocho - siempre abierto”, sino que además le han dibujado un hot-dog con una incisión central bastante sospechosa.

Ella no entendió de qué le hablaba, así que la llevé hasta la esquina a contemplar el espectáculo. Yo, horrorizado. Ella, neutra.

Villa Luro, Buenos Aires, dic 2011

Salimos a tomar mate al parque y llevamos unas lonas. Sin quererlo, advertí que tomábamos mate sobre nuestra propia historia.

Plaza El Salvador, Buenos Aires, dic 2011


We went out to have some mate-tea at the park, and we took some blankets. Unintentionally, I noticed we were having mate-tea on top of our own history.

El Salvador square, Buenos Aires, Dec 2011

Refiriéndose al “Chateau Libertador”, mole indecorosa, deforme, construida en el Barrio de Núñez en contravención con todas las normas edilicias vigentes, un amigo sin pretensiones arquitectónicas dijo: “nos vemos en el McDonald’s que está al lado del Monumento al Edificio”.

Chateau Libertador, Buenos Aires, dic 2011


 Regarding “Chateau Libertador”, indecorous deformed bulk, built in Nuñez neighborhood against all building rules, a friend without any architectural pretentions said: “let’s meet at the McDonald’s which is next to the Monument to the Building”.

Chateau Libertador, Dec 2011

Me alegró mucho ver que, a pesar de que mutilaron el árbol, dejaron el espacio para cultivar 8 nuevas especies en vías de extinción.

Monroe 1700, Buenos Aires, dic 2011


I was happy to see that, in spite of having mutilated the tree, they left the space for cultivating 8 new endangered species.

Monroe 1700, Buenos Aires, Dec 2011

Supongo que este restaurant cuenta con apoyo del Consulado Mexicano en Buenos Aires.

Yo recomendaría abrir también la sucursal en México y que la patrocine el Consulado Argentino.

2011-12-06


Cuando vi este árbol pensé: “ya sé de dónde sacó la idea James Cameron para la película Avatar”.

Lago de Regatas, Buenos Aires, diciembre 2011



When I saw this tree I thought: “I know where James Cameron got his idea for the movie Avatar”.

Regatas Lake, Buenos Aires, December 2011

Cuando era niño, un domingo de primavera en la tarde, este lago estaba lleno de gente andando en bote.

El lago sigue existiendo, y la gente que renta los botes, también.

Pregunté cuánto cuesta rentar un bote. 60 $ por 45 minutos, me dijeron. El equivalente a 14 usd.

Yo no sé si es caro o es barato, porque todo es relativo. Pero algo tiene que estar fallando, si en todo el lago había un solo bote paseando, en plena tarde de domingo en primavera, y en el lugar de amarre había docenas de botes vacíos y 4 personas al pedo tomando mate.

Lago de Regatas, Buenos Aires, diciembre 2011


When I was a child, any Sunday afternoon of Spring, this lake was full of people riding in boats.

The lake still exists, and the people who rent the boats as well.

I asked how much it is to rent a boat. 14 usd for 45 minutes, they told me.

I don’t know if it is expensive or cheap, because everything is relative. But something has to be wrong, if all over the lake there was only one boat riding, in the middle of a Sunday of Spring, and at the dock there were dozens of empty boats and 4 people loitering while drinking ‘mate tea’.

Regatas Lake, Buenos Aires, December 2011

El padre le tira la pelota al hijo. El nene agarra unas piedritas del piso y se las comienza a tirar a la pelota. Le divierte descubrir que, según dónde la piedrita pegue, rebota para un lado o para otro.

- Pero no le tirés piedritas a la pelota – le dice el papá -. Pateala, mejor.

- ¿Por qué? – pregunta el niño.

- Porque es más divertido.

El niño lo mira sin comprender. Suelta las piedritas y se dirige a la orilla del lago. El papá queda pateando su pelota.

Lago de Regatas, Buenos Aires, diciembre 2011

The father throws the ball to the son. The kid grabs some pebbles from the floor and starts throwing them to the ball. He’s amused to discover that, according to where the pebble hits, it bounces in one direction or the other.

- Don’t throw stones to the ball – the father says -. You’d better kick it.

- Why? – the kid asks.

- Because it’s more fun.

The kid looks at him without understanding. He drops the pebbles and goes to the lake shore. The father stays, kicking the ball.

Regatas Lake, Buenos Aires, December 2011

Era hora de que los gansos también volvieran a la moda de los 80’s.

Lago de Regatas, Buenos Aires, diciembre 2011


It was about time that gooses also went back to the 80’s fashion.

Regatas Lake, Buenos Aires, December 2011

Ya no me sonará tan romántico cuando alguien diga: “nos veremos allí, donde el mar y el cielo se encuentran”.

Lago de Regatas, Buenos Aires, diciembre 2011


It won’t sound so romantic to me next time I hear someone say: “we’ll see each other where the sea and the sky meet”

Regatas Lake, Buenos Aires, December 2011

¿Belleza domesticada, convivencia natural, o pato-escultura?

Lago de Regatas, Buenos Aires, diciembre 2011


Domesticated beauty, natural coexistance, or duck-sculpture?

Regatas Lake, Buenos Aires, December 2011

Mi mamá reconoce que la gata está muy “consentida”.

Yo digo que está “emputecida”.

“Exigent” o no, anoche la gata se estaba masticando una cucaracha.

Buenos Aires, diciembre 2011


My mother’s cat eats this.

I love that Marketing people understands these animals bad habits and call them “exigent”, so that the owner is happy.

My mother recognizes that her cat is very “spoilt”.

I say that her cat is a total “bitch”.

“Exigent” (demanding) or not, last night, the cat was chewing a cockroach.

Buenos Aires, December 2011


Programa de preguntas y respuestas “Justo a Tiempo”, en Telefe, Buenos Aires.

El conductor (Julián Weich) le hace 3 preguntas a la participante (Romina), que responde por 18,000 $ (aprox: 4,200 USD)

Julián: Romina, ¿qué estudiás?

Romina: Márketin.

J: Por 18,000 $, Sigmund Freud es el padre de…?

R: Paso.

J: Para preparar el pan hace falta: agua, aceite, sal, levadura y…

R: Paso.

J: ¿Cuánto dura el embarazo de una perra?

R: (silencio)

J: Si no contestás, perdés. Arriesgá algo.

R: Es que no estoy segura. No sé si decir 9 meses, o 12.

J: Decí lo que quieras…

***

“Right on time” jeopardy show on Telefe TV channel, Buenos Aires.

The host (Julián Weich) makes 3 questions to the contendant (Romina), who answers for 4,200 USD approx.

Julián: what do you study?

Romina: Marketing (with a strong local accent).

J: for 4,200 USD, Sigmund Freud is the father of…?

R: I pass.

J: In order to make bread, one needs: water, oil, salt, baking powder and…

R: I pass.

J: How long is a female dog pregnancy?

R: (silence)

J: If you don’t answer, you lose. Guess something.

R: I am not sure. I don’t know what to say: 9 months or 12.

J: Say whatever you want…

Por alguna razón que desconozco, los hijos varones a veces pensamos en nuestras madres como mujeres de hierro.

Esta es la historia de un muchacho cuya mamá lo condujo en auto hasta la estación de trenes de Valencia. En el momento de despedirse, ayudándole a bajar sus cosas, ella se agarró un dedo con la puerta del auto. Nosotros, que estábamos en el auto delante de ellos, vimos su uña volar. Ella se agarró desesperadamente el dedo y mandó a su hijo a ver si todavía estaba a tiempo para el tren. Mientras él estaba ausente, nosotros nos acercamos y le dimos unos papeles para que se enroscara alrededor de su dedo, y le sugerimos que entrara a la estación a ver si había un médico. En eso, el chico regresó y le dijo que todo estaba en orden, que el tren a Madrid estaba por partir. Su madre le dijo que abordara, que no se preocupase, que ella iría a urgencias. Él le recomendó: “no te vayas a desmayar mientras conduces, vale?”

Estación del Norte, Valencia, España, noviembre 2011


For some reason I don’t know, the sons sometimes think of their mothers as iron women.

This is the story of a youth whose mother drove him to the train station of Valencia. At the moment of farewell, helping him unload his stuff, she trapped her finger with the car door. We, that were in the car in front of theirs, saw her fingernail fly. She grabbed her finger desperately and sent her son to see if he was on time for the train. While he wasn’t there, we approached and gave her some papers that she could wrap around her finger, and suggested that she went inside the station and ask for a doctor. Her son came back and said that everything was ok, that the train was about to leave. Her mother told him to get on board, not to worry, that she would go to emergencies. He recommended: “don’t faint while driving, ok?”

North Station, Valencia, Spain, November 2011

9 años después de la catástrofe del Prestige, considerada una de las catástrofes medioambientales más grandes de la historia de la navegación, finalmente parece que van a juzgar a alguien por la tragedia, luego de muchas crisis políticas y algunas cabezas rodadas.

Según este artículo, la Naturaleza ha sido más rápida que la justicia y, según los científicos, el cataclismo ambiental ha ya cicatrizado.

En definitiva, la burocracia de la Naturaleza funciona más rápido que la del hombre.

El País, España, 26/11/2011



9 years after the catastrophe of the Prestige, considered one of the biggest environmental catastrophes in the history of navigation, it seems that finally someone is going to be judged for the tragedy, after many political crisis and some chopped heads.

According to this article, Nature has been faster than justice and, according to scientists, the environmental cataclysm has already healed.

In summary, Nature’s bureaucracy works faster than Man’s.

El País, Spain, 11/26/2011

¿Cómo puede uno ponerse a salvo de aquello que jamás desaparece?

Heráclito


How can one save oneself from that which never disappears?

Heraclitus



Graciela Taquini, de su perfil de FB

Los artistas no pontifican, sino que abren interrogantes que nadie está en condiciones de contestar.

Graciela Taquini


Artists don’t pontificate; they open questions that nobody is capable of answering.

Graciela Taquini

“El ojo que ves, no es ojo porque tú lo veas. Es ojo porque te ve."

Antonio Machado


 “The eye that you see is not an eye because you see it. It’s an eye because it sees you”.

Antonio Machado

Imagínate cómo estará la crisis, que fuimos al cine un viernes a las 7 de la tarde y la sala estaba vacía. Y fuimos a ver Tintín en pleno estreno, no es que hayamos ido a ver una película checa independiente en blanco y negro…

Ismael Díaz, Valencia, España, noviembre 2011

Imagine how severe the crisis is that we went to the cinema on a Friday at 7 PM and the room was empty. And we went to see Tintín in the middle of its premiere; not that we have been there to see an independent black and white Check movie…
Ismael Díaz, Valencia, Spain, November 2011





“No elegimos nuestra naturaleza, tenemos que desarrollarla, de lo contrario, llevaríamos una vida llena de deshonestidad”.

Oscar a Constance, “Wilde”, 1997


“We don’t choose our nature, we have to develop it, if we don’t, we’d carry a life full of dishonesty”.

Oscar to Constance, “Wilde”, 1997

“Las células que componían nuestro cuerpo cuando éramos niños no son las mismas células que nos componen ahora. Es lógico que no seamos la misma persona.”

Melody a Griff, “Griff, el invisible”, 2010


“The cells which compose our bodies now are not the same as when we were kids. It’s logical that we are not the same persons”.

Melody to Griff, “Griff, the invisible”, 2010

2011-12-05


Durante una fiesta en un departamento, en la cocina, una amiga mía se besa apasionadamente con un chico que acaba de conocer. Parece que, en el fragor del romance, apoyadas sus nalgas contra las perillas de la cocina, accidentalmente abre el gas, porque en un par de minutos llegan varias personas alarmadas diciendo que huele a gas.

Yo no tengo nada contra el amor libre, ni en contra de la gente que decide morir por amor, pero por lo menos que sea un amor que me involucre a mí, y no a las nalgas de mi amiga.

Ciudad de México, 2008


During a party in an apartment, in the kitchen, a friend of mine is kissing passionately with a boy she has just met. It seems that, in the heat of romance, with her buttocks against the knobs of that turn on the stove, she accidentally lets the gas run, because in a couple of minutes several people arrive alarmed, saying that it smells of gas.

I don’t have anything against free love, or against people who decide to die for love, but at least it has to be a love that involves me, and not my friend’s buttocks.

Mexico City, 2008

destrucción masiva = distracción masiva

***
mass destruction = mass distraction

Cuando vi “El nacimiento de Venus”, de Botticelli, entre otras pinturas que vi en la Galería de los Uffizi en Florencia, no pude dejar de exclamar: “¡pero la que yo vi estaba recontra-photoshopeada!”. No quiere esto decir que la pintura no sea increíble, pero ciertamente los colores están en gamas, intensidades y saturaciones mucho más acordes a la cantidad de años transcurridos sobre ellas. Pero bueno, es lo que le hacen a muchas pinturas que están en los museos, para que sean más atractivas y así cautivar más gente. Mi cuestión es: si hasta “El nacimiento de Venus” está photoshopeado, ¿por qué algunos fotógrafos se obsesionan tanto con la pureza de sus fotos?

***

When I saw “The birth of Venus”, by Botticelli, among other paintings that I saw at the Uffizi in Florence, I couldn’t avoid exclaiming: “but the one I saw was all photoshoped!”. I don’t mean that the painting is not unbelievable, but certainly the real colors are in intensity and saturation more accordingly to the number of years passed on them. Anyway, this is what they do to a lot of paintings in museums, to make them more attractive and cautivate more people. My question is: if even “The birth of Venus” is photoshoped, why are there photographers so obsessed with the purity of their pictures?

¿De qué se trata esa literatura que nos hacen leer de niños para enseñarnos literatura? ¿Qué onda con esos libros que hablan de cotideaneidades, dulzuras domésticas, de travesuras de niños que se recuerdan con nostalgia? Eso no significa nada para un niño, porque aún no ha vivido lo suficiente para apreciar esos tópicos. Los niños son incapaces de sentir lo que siente un adulto cuando lee Juvenilia, Chico Carlo, El tiempo más hermoso.

“Juvenilia”, Miguel Cané

“Chico Carlo”, Juana de Ibarbourou

“El tiempo más hermoso”, Jorge Vocos Lescano

Maximo Gonzalez, #3, 2009, oil on canvas, 183 x 122 cm

¿Por qué mierda le dicen arte contemporáneo?

El arte es contemporánea.

El águila, las águilas.

El agua, las aguas.

El arte, las artes.

El águila es hermosa, las águilas son hermosas.

El agua es turbia, las aguas son turbias.

El arte es contemporánea, las artes son contemporáneas.

A corregir todos los libros y publicaciones, ya, por favor.


Video: María Juliana González

At thirty-six years old, I realized that the world revolved in the opposite direction I had always thought.

2009


A los 36 años me di cuenta de que el mundo giraba en sentido contrario a lo que yo siempre había creído.

2009


Veo en la tele, otra vez, el recurso gastado de los videoclips: el cantante cantando en la cima de una montaña, con los brazos abiertos, filmado desde un helicóptero en toma circular.

Yo entiendo que cuando hacen eso es una “metáfora” de “quisiera gritar que te amo desde la montaña más alta”, pero ¿no se imaginan que uno luego lo ve en una TV de 14 pulgadas? Ellos se sintieron así (o su videasta) cuando pasaron en auto por la montaña, pero yo no estoy ni cerca de una montaña, así que no me sirve. ¿Por qué seguir insistiendo?

***

I watch on TV, once again, the overused resource of videoclips: the star singing from the top of a mountain, with his arms wide open, shot from a helicopter in a circular take.

I understand that when they do that it is a “metaphore” of “I wanna shout that I love you from the highest mountain”, but don’t they imagine that later one watches it on a 14” screen? They felt it that way (or their video-man) when they drove in a car by a mountain, but I am not even close to a mountain, so it doesn’t work for me. Why do they keep insisting?

En la puerta del baño del restaurant decía: “sólo para usos menores”. Me detuve un segundo. Dudé. Realmente, no podía garantizar un tamaño discreto en el sorete que iba a largar…

Buenos Aires, 2010


 
On the door of restroom at the restaurant there was a sign Reading “only for minor uses”. I stopped for a second. I doubted. Indeed, I could not guarantee a discrete size of the piece of shit I was about to drop…

Buenos Aires, 2010



Lo que más disfruté de las fallas fue ver pasar a estas dos tipas, en medio del estruendo, del fuego enceguecedor, y del jolgorio, hablando entre ellas como si nada estuviera sucediendo.

Alicante, España, 26/06/2008


 What I enjoyed most of the ‘fallas’ was watching these two women pass by, in the middle of the racket, the blinding fire, and the noisy crowd, talking to each other as if nothing was happening.

Alicante, Spain, 06/26/2008

Mi amigo siempre se preocupa por los pueblos o ciudades donde no hay suficiente vegetación. Por ello, cuando entramos en este pueblo, y vio que había muchos árboles en las aceras, dijo emocionado:

- Ves que, si plantan árboles, hay?

Granada, España, 2008


My friend is always worried about the towns and cities where there is not enough vegetation. Thus, when we entered this town, and he saw there were many trees on the sidewalks, he said with emotion:

- Can you see that, if they plant trees, there are?

Granada, Spain, 2008



La gente que estudia odontología siempre me pareció similar a la gente que estudia biología marina. ¿Cuál es esa necesidad que tienen de andar investigando en los agujeros profundos?


I always thought of people who study dentistry to be very similar to those who study sea biology. What is that need they have of investigating into deep holes?

Al metro sube un tipo tocando la guitarra. No sólo canta muy mal, sino que grita. Su hijo, que le ayuda a juntar monedas, se suma al cántico y hace lo propio: también berrea. Pasan junto a mí. No quiero taparme el oído (como hago cuando pasan con un equipo de música a todo volumen) porque va a parecer mala educación: ¡están cantando en vivo! Pero una vez que pasan, el oído me queda zumbando. Al día de hoy todavía los escucho gritar: “La mo – re – na …”

México DF, 2009


 A guy gets on the subway playing the guitar. Not only does he sing badly, but also screams. His son, who helps him gather some coins, joins him in the song and does likewise: he also bellows. They pass by me. I don’t want to cover my ear (as I do when they pass with a loudspeaker at top volume) because it may look rude: they are singing live! But once they pass, my ear is buzzing. To this day I still hear them scream: “La mo – re – na …”

Mexico City, 2009

Vi a estos jóvenes jugando al futbol en la playa, a las 3:30 PM.

- Qué ganas de joder, jugar al fútbol en la arena con este sol – dije.

- Están jóvenes – dijo mi amiga.

- Sí, pero cuando yo estaba joven no lo hacía – le refuté.

- ¿Qué tal si te ponían una pista de baile en la playa para que bailaran el último tema de Madonna?

Callé.

Pie de la Cuesta, Guerrero, México, 2010


 I saw these youths playing soccer-football on the beach, at 3:30 PM.

- What a nuisance, play soccer on the sand under this sun – I said.

- They’re young – my friend said.

- Yes, but when I was young I did not do it – I refused.

- What if someone put a dance floor on the beach so that everybody danced to the new hit of Madonna?

I remained silent.

Pie de la Cuesta, Guerrero, Mexico, 2010

Pasan dos nenitas, como de 5 y 6 años, caminando por la playa. Una de ellas es bien prieta, como veracruzana. La otra es de rasgos totalmente indígenas. Sus ropas muy autóctonas, de la costa guerrense. Una de ellas va tomando un refresco. La otra la mira, como implorándole, y le dice:

- ¿Me das coca, Melanie?

Pie de la Cuesta, Guerrero, Mexico, 2010


 Two Little girls pass by, about 5 and 6 years old, walking on the beach. One of them is very dark skinned, like from Veracruz. The other has an indigenous complexion. Their clothes are very local, from the coast of Guerrero. One of them is drinking a soda. The other looks at her, like begging, and says:

- Can you give me some coke, Melanie?

Pie de la Cuesta, Guerrero, Mexico, 2010



Nadie que esté realmente loco lo sabe.

Anónimo.
 No one who is really crazy knows it.

Anonymous.

2011-12-01


¿Será que la gente hace la fila en el banco para ver cuáles son las ofertas del día?

Guayaquil, Ecuador, Martín Ejía (AP), El País, 17/10/2011

Me acerqué a la recepción del hotel y pregunté:

- ¿Tienen WiFi?

- Sí – me respondió el recepcionista.

- ¿Cuál es la clave?

Él comenzó a buscar un papel para dármela.

- Está bien – le dije -. Dígamela que yo la recuerdo.

El me miró con sorna y luego me extendió el papelito con la clave.

Hostal Gallardo, Madrid, noviembre 2011


I approached the front desk of the hotel and asked:

- Do you have WiFi?

- Yes – the receptionist answered.

- What is the password?

He started looking for a paper to give it to me.

- It’s ok – I said -. Say it and I’ll remember it.

He looked at me with sarcasm and then extended a paper with the password.

Gallardo Hostel, Madrid, November 2011

2011-11-30


En la casa de nuestro anfitrión, mi amigo se sobresaltaba cada vez que ante él se cruzaba la escultura del monaguillo.

Decidió cubrirle la cabeza para que se viera menos humano, menos real.

Nuestro anfitrión dijo: ‘increíble cómo con un trapito lo cambiaste de religión’.

Otro apuntó: ‘ahora, más que una caja de limosna, parece una caja de explosivos’.

Valencia, España, noviembre 2011



At our host’s house, my friend was startled every time he came across the sculpture of this altar-boy.

He decided to cover his head in orther to make it look less human, less real.

Our host said: ‘incredible how with a cloth you changed his religion’.

Other noted: ‘now, more than a box of charity, it looks like an explosives box’.

Valencia, Spain, November 2011

De sólo pensar lo que va a hacer ‘Hello Kitty’ en su luna de miel, ya se me desmorona el 37% de mi infancia.

Plaza Mayor, Madrid, octubre 2011


Just thinking of what ‘Hello Kitty’ will do in her honey moon, a 37% of my childhood falls apart.

Plaza Mayor, Madrid, Octobre 2011

Cuando vi la montaña de patatas fritas en la vidriera me emocioné mucho. Me pareció como un juego del Reino Mágico de Walt Disney. Pero cuando hice la foto y descubrí la capa de grasa sobre el vidrio, me pareció más bien la sala donde se esconde el motor de la montaña rusa.

Madrid, October 2011


 When I saw the mountain of fried potatoes in the window I got very excited. I thought of it as a ride of Walt Disney’s Magic Kingdom. But when I took the picture and discovered the layer of fat on the glass, I thought more of the room where the engine of the rollercoaster is hidden.

Madrid, October 2011

¿Vandalismo, street-art o neoexpresionismo?

Malasaña, Madrid, octubre 2011

 Vandalism, Street-art or neoexpresionism?

Malasaña, Madrid, October 2011

SOMEWHERE OVER THE RAINBOW

BLUEBIRDS FLY

BIRDS FLY OVER THE RAINBOW

WHY THEN, OH WHY CAN’T I?

Somewhere over the rainbow, Yip Harburg (lyrics)

Si esto no es poesía sólida, ¿la poesía sólida qué es?

Moncloa, Madrid, octubre 2011


If this is not solid poetry, what is?

Moncloa, Madrid, October 2011

Lo que me sorprende no es:

- la exactitud en el horario de arribo: 14:45 hs,

- ni el hecho que tengan horario de apertura pero no de cierre

- ni la imposibilidad de tener otro menú en la fiesta del domingo

sino que todo sea TAN INAMOVIBLE que hayan decidido imprimirlo en una placa de bronce.

Malasaña, Madrid, octubre 2011


Hare Krisna Cultural Center

Schedule

Monday-Saturday 2:45 PM

Sunday Vegetarian Party 6:30 PM



What amazes me is not:

- the punctuality in the time for opening: 2:45 PM,

- nor the fact that they don’t have a time for closure

- nor the possibility of having a different kind of menu for the Sunday party

but that the time is SO FIXED that they have decided to print it on a bronze plate.

Malasaña, Madrid, October 2011

¿Monumento protegido? ¿Arte contemporáneo? ¿O monumento para llevar?


Frente a Matadero, Madrid, octubre 2011

 
Protected monument? Contemporary art? Or take-away monument?


In front of Matadero, Madrid, October 2011

Marque con una cruz lo que más le molesta de esta vidriera:

 El abanico gigante

 La pintura al óleo a la altura de los huevos

 La ropa en las perchas (ganchos)

 Descubrir que lo que parecen columnas a izquierda y derecha son 2 probadores visibles desde la calle

Calle San Bernardo, Madrid, octubre 2011


 
Mark with a cross what bothers you the most of this window shop:

 The giant fan

 The oil painting at crotch-height

 The clothes on hangers

 To discover that what seems columns on left and right are 2 fitting rooms visible from the outside

San Bernardo Street, Madrid, October 2011

Cuando dicen que el fútbol-soccer es un deporte que trajeron los ingleses, yo miro los faroles de la Plaza Real de España y pienso: “pues hay que ver en quién se inspiraron…”

***

When they say that football-soccer is a sport introduced by the English, I look at the street lights in Royal Square in Spain and think: “well, we should see who they got the inspiration from…”

¿Cómo mantener la antigua fuente en la plaza del pueblo, con su vertedero de agua para beber, disponible y gratis para todos los habitantes, pero sin que se vea política y ecológicamente incorrecto el desperdicio de agua que cae noche y día?

He aquí la solución.

Plaza central de Chulilla, España, noviembre 2011


 How to maintain the old fountain in the town square, with its drinking water pouring, available and free to all inhabitants, but without looking politically or ecologically incorrect the waste of water falling day and night?

Here is the solution.

Chulilla main square, Spain, November 2011