2016-01-19


En México, la gente se burla de quienes usan la expresión “suyo de ella”, “suyo de él”, etc.

Confieso que al principio me resultaba redundante, pero hay ciertos casos en que es muy útil. 

Pensemos que el Castellano no diferencia “his” (suyo de él), “hers” (suyo de ella) ni “yours” (suyo de usted).

Supongamos que trabajo en un guardarropas y tengo un asistente.  Un hombre y mujer se acercan a solicitar sus abrigos.  Necesito indicarle a mi asistente dónde está el abrigo de cada uno. “Su abrigo está a la izquierda y su abrigo está al otro lado”. ¡¿Cuál de quién está donde?!  Si yo digo “su abrigo de él está a la izquierda y su abrigo de ella está al otro lado” entonces mi asistente puede ir primero por el de la dama, y luego por el del caballero.

Alguien podrá decir que la manera correcta de decirlo es “el abrigo de la dama está a la izquierda y el abrigo del caballero está al otro lado”, pero ahí no estaríamos complementando un adjetivo posesivo insuficiente sino construyendo una estructura sustantiva nueva, que indica que yo considero al señor ‘un caballero’ y a la señora ‘una dama’ (cosa que podrían no ser, entonces… ¿por qué arriesgarse a forzar contenidos o puntos de vista personales por culpa de un adjetivo posesivo insuficiente?).

2004   

No hay comentarios.: